1 ¿No es una servidumbre la vida del hombre sobre la tierra? ¿No son sus jornadas las de un asalariado? | 1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life? |
2 ¿Como un esclavo que suspira por la sombra, como un asalariado que espera su jornal, | 2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages, |
3 así me han tocado en herencia meses vacíos, me han sido asignadas noches de dolor. | 3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot. |
4 Al acostarme, pienso: «¿Cuándo me levantaré?». Pero la noche se hace muy larga y soy presa de la inquietud hasta la aurora. | 4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s. |
5 Gusanos y costras polvorientas cubren mi carne, mi piel se agrieta y supura. | 5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus. |
6 Mis días corrieron más veloces que una lanzadera: al terminarse el hilo, llegaron a su fin. | 6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind. |
7 Recuerda que mi vida es un soplo y que mis ojos no verán más la felicidad. | 7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy. |
8 El ojo que ahora me mira, ya no me verá; me buscará tu mirada, pero ya no existiré. | 8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there. |
9 Una nube se disipa y desaparece: así el que baja al Abismo no sube más. | 9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again, |
10 No regresa otra vez a su casa ni el lugar donde estaba lo vuelve a ver. | 10 ever comes home again, and his house knows that person no more. |
11 Por eso, no voy a refrenar mi lengua: hablaré con toda la angustia de mi espíritu, me quejaré con amargura en el alma. | 11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain. |
12 ¿Acaso yo soy el Mar o el Dragón marino para que dispongas una guardia contra mí? | 12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard? |
13 Cuando pienso: «Mi lecho me consolará, mi cama compartirá mis quejidos», | 13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,' |
14 entonces tú me horrorizas con sueños y me sobresaltas con visiones. | 14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions, |
15 ¡Más me valdría ser estrangulado, prefiero la muerte a estos huesos despreciables! | 15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer. |
16 Yo no viviré eternamente: déjame solo, porque mis días son un soplo. | 16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath. |
17 ¿Qué es el hombre para que lo tengas tan en cuenta y fijes en él tu atención, | 17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny, |
18 visitándolo cada mañana y examinándolo a cada instante? | 18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them? |
19 ¿Cuándo dejarás de mirarme? ¿No me darás tregua ni para tragar saliva? | 19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle? |
20 Si pequé, ¿qué daño te hice, a ti, guardián de los hombres? ¿Por qué me has tomado como blanco y me he convertido en una carga para ti? | 20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you? |
21 ¿Por qué no perdonas mis ofensas y pasas por alto mis culpas? ¡Mira que muy pronto me acostaré en el polvo, me buscarás, y ya no existiré! | 21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more. |