1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 « Conosci tu il tempo in cui le capre selvatiche figliano nelle rocce, hai assistito nel parto le cerve? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Hai contati i mesi di lor gravidanza, e sai il tempo del loro parto? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 S'incurvano per dare alla luce e partoriscono mandando gemiti. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 I loro piccoli le lasciano per correre alla pastura; se ne vanno e non tornano più alle madri. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Chi pose l'onagro in libertà e ne sciolse i legami? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 Io gli diedi una dimora nel deserto ed una terra salata ad abitare. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Egli disprezza l'affollamento della città e non sente il vociar dell'aguzzino. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 Vo1ge in giro gli occhi alle montagne di sua pastura e va in traccia d'ogni filo d'erba. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Il rinoceronte vorrà egli servirti? Se ne starà alla tua mangiatoia? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Lo legherai al tuo giogo per arare? Romperà dietro a te le zolle delle tue valli? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Ti fiderai della sua gran forza? Gli affiderai i tuoi lavori? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Credi tu che egli ti renda la tua sementè e ti empia la tua aia? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 La penna dello struzzo è simile alle penne della cicogna e dello sparviero. |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Quando egli abbandona le sue ova per terra, sei forse tu che le riscaldi sulla sabbia? |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 Egli non pensa che un piede le potrà schiacciare, che la fiera le potrà calpestare. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 Spietato contro i suoi nati, come se non fossero suoi, rende la sua fatica vana anche non costretto dal timore; |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 perché il Signore gli negò la saggezza e non gli diede giudizio. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Ma quando è tempo stende in alto le sue ali e si burla del cavallo e del cavaliere. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Sarai tu quello che darai la forza al destriero e gli vestirai il collo di fremiti? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 E lo farai saltare come locusta? La fierezza del suo sbuffare atterrisce. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 Raspa la terra colla zampa, si slancia con audacia, va incontro agli armati. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 Disprezza la paura, non cede alla spada; |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 sopra di lui risonerà il turcasso, scintillerà la lancia e lo scudo. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Spumante e fremente divora la terra, non gli par vero che suoni la tromba. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 Sentito lo squillo, dice: Via! Sente da lungi l'odor della battaglia, le esortazioni dei duci e il vociar dei soldati. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Forse per la tua sapienza lo sparviero si veste di piume e spicca il volo verso il mezzodì? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Forse al tuo cenno l'aquila si leverà in alto e porrà il suo nido nei luoghi più dovati? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 Sta sopra le rocce, pernotta fra i dirupi scoscesi e sopra vette inaccessibili. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 Di lassù contempla la preda, e i suoi occhi vedono da lontano. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 I suoi aquilotti lambiscono il sangue, ed essa si trova dovunque sia un cadavere ». |
| 31 Poi il Signore, seguitando a parlare, disse a Giobbe: |
| 32 « Chi chiede ragione a Dio s'acquieterà così facilmente? Certo chi critica Dio deve rispondergli ». |
| 33 Allora Giobbe rispose al Signore, dicendo: |
| 34 « Io, che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? Porrò la mia mano sulla mia bocca. |
| 35 H0 detto una cosa, (oh, non l'avessi. detta!) e un'altra, e non dirò più nulla ». |