Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 1974
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Sai tu quando figliano le camozze
e assisti al parto delle cerve?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Conti tu i mesi della loro gravidanza
e sai tu quando devono figliare?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 Si curvano e depongono i figli,
metton fine alle loro doglie.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna,
partono e non tornano più da esse.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Chi lascia libero l'asino selvatico
e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 al quale ho dato la steppa per casa
e per dimora la terra salmastra?
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Del fracasso della città se ne ride
e gli urli dei guardiani non ode.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 Gira per le montagne, sua pastura,
e va in cerca di quanto è verde.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti
o a passar la notte presso la tua greppia?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco
o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande
e a lui affiderai le tue fatiche?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Conterai su di lui, che torni
e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 L'ala dello struzzo batte festante,
ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Abbandona infatti alla terra le uova
e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 Dimentica che un piede può schiacciarle,
una bestia selvatica calpestarle.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 Tratta duramente i figli, come se non fossero
suoi,
della sua inutile fatica non si affanna,
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 perché Dio gli ha negato la saggezza
e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le
ali:
si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Puoi tu dare la forza al cavallo
e vestire di fremiti il suo collo?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo?
Il suo alto nitrito incute spavento.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Scalpita nella valle giulivo
e con impeto va incontro alle armi.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 Sprezza la paura, non teme,
né retrocede davanti alla spada.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Su di lui risuona la faretra,
il luccicar della lancia e del dardo.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio
e al suono della tromba più non si tiene.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 Al primo squillo grida: "Aah!..."
e da lontano fiuta la battaglia,
gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero
e spiega le ali verso il sud?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 O al tuo comando l'aquila s'innalza
e pone il suo nido sulle alture?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Abita le rocce e passa la notte
sui denti di rupe o sui picchi.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 Di lassù spia la preda,
lontano scrutano i suoi occhi.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 I suoi aquilotti succhiano il sangue
e dove sono cadaveri, là essa si trova.