1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» |
| 31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: |
| 32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» |
| 33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: |
| 34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. |
| 35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» |