Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti:
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta;
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere?
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere?
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza;
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile?
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati;
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi:
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.»
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe:
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.»
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse:
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo.
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.»