Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Kennst du der Steinböcke Wurfzeit,
überwachst du das Werfen der Hirsche?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Zählst du die Monde, die tragend sie füllen,
kennst du die Zeit ihres Wurfs?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 Sie kauern sich, werfen ihre Jungen,
werden los ihre Wehen.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien,
laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Wer hat das Maultier freigelassen,
des Wildesels Fesseln, wer schloss sie auf?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 Ich gab ihm zur Behausung die Steppe,
zu seiner Wohnung die salzige Trift.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Er verlacht das Lärmen der Stadt,
hört nicht des Treibers Geschrei.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 Die Berge sucht er nach Weide ab,
jeglichem Grün spürt er nach.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Wird dir der Wildstier dienen wollen,
bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Hältst du am Seil ihn in der Furche,
pflügt er die Täler hinter dir her?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Traust du ihm, weil er so stark ist?
Überlässt du ihm deine Arbeit?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Glaubst du ihm, dass er wiederkommt
und deine Saat auf die Tenne bringt?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 Lustig schlägt die Straußenhenne die Flügel.
Ist ihre Schwinge darum so
wie die des Storches und Falken?
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis,
lässt sie erwärmen im Sand,
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken,
das Wild des Feldes sie zertreten kann;
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde;
war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen,
gab ihr an Verstand keinen Teil.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Im Augenblick aber, wenn sie hochschnellt,
verlacht sie das Ross und seinen Reiter.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Gabst du dem Ross die Heldenstärke,
kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Läßt du wie Heuschrecken es springen?
Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Es scharrt im Tal und freut sich,
zieht mit Macht dem Kampf entgegen.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 Es spottet der Furcht und kennt keine Angst
und kehrt nicht um vor dem Schwert.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Über ihm klirrt der Köcher,
Speer und Sichelschwert blitzen.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf,
steht nicht still beim Klang des Horns.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 Sooft das Horn hallt, wiehert es «hui»
und wittert den Kampf schon von weitem,
der Anführer Lärm und das Schlachtgeschrei.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Kommt es von deiner Einsicht,
dass der Falke sich aufschwingt
und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Fliegt auf dein Geheiß der Adler so hoch
und baut seinen Horst in der Höhe?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Auf Felsen wohnt und nächtigt er,
auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 Von dort erspäht er die Beute,
seine Augen schauen ins Weite.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 Nach Blut schon gieren seine Jungen;
wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.