Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.
31 And the Lord went on, and said to Job :
32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him.
33 Then Job answered the Lord, and said :
34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more.