1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 Their young are weaned and go to feed : they go forth, and return not to them. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 When time shall be, she setteth up her wings on high : she scorneth the horse and his rider. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 When he heareth the trumpet he saith : Ha, ha : he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 Her young ones shall suck up blood : and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. |
| 31 And the Lord went on, and said to Job : |
| 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. |
| 33 Then Job answered the Lord, and said : |
| 34 One thing I have spoken, which I wish I had not said : and another, to which I will add no more. |