1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas? | 1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve? |
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento? | 2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto? |
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas. | 3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando. |
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más. | 4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle. |
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro? | 5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse? |
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa. | 6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda. |
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero. | 7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone. |
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde. | 8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura. |
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo? | 9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia? |
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti? | 10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli? |
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos? | 11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna? |
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era? | 12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia? |
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña. | 13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere. |
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo, | 14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi? |
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos. | 15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno. |
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor, | 16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa. |
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia. | 17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento. |
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete. | 18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere. |
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines? | 19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti? |
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero! | 20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce? |
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas: | 21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati, |
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada. | 22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada. |
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina. | 23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo. |
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta. | 24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba. |
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra. | 25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie. |
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur? | 26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì? |
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas? | 27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido? |
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza | 28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili. |
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos. | 29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza. |
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella. | 30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova. |
| 31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe: |
| 32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli. |
| 33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse: |
| 34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca. |
| 35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò. |