Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 39


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?1 E' egli a te noto il tempo, in cui le capre salvatiche partoriscono nelle spelonche; od hai tu osservato il partorir delle cerve?
2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?2 Hai tu contati i mesi di lor gravidanza, e segnato il tempo del loro parto?
3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.3 Elle si incurvano, e partoriscono urlando.
4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.4 Si separano da esse i loro parti, e vanno alla pastura: se ne vanno, né tornan più a rivederle.
5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?5 Chi pose l'asino salvatico in libertà, e da ogni freno lo sciolse?
6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.6 A lui io diedi per casa il deserto, e per istanza una terra infeconda.
7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.7 Egli dispregia gli strepiti delle città, e non ode le grida di un duro padrone.
8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.8 Volge egli in giro gli occhi alle montagne di sua pastura, e va in traccia di ogni genere di verzura.
9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?9 Vorrà egli servire a te il rinoceronte, o starsene alla tua mangiatoia?
10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?10 Porrai tu al tuo giogo ad arare il rinoceronte; o romperà egli dietro a te le zolle delle tue valli?
11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?11 Ti fiderai tu della sua gran forza, e a cura di lui porrai i tuoi lavori di campagna?
12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?12 Credi tu ch'ei ti renderà la tua semente, ed empierà la tua aia?
13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.13 La piuma dello struzzo è simile alle penne della cicogna, e dello sparviere.
14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,14 Quand'egli abbandona le sue uova per terra, se tu' forse, che tralla polvere le riscaldi?
15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.15 Egli non pensa, che il piede le schiaccerà, o le fiere selvagge le pesteranno.
16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,16 Egli è crudele verso i suoi parti, come se suoi non fossero, egli getta le sue fatiche, senza che timore alcuno il costringa.
17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.17 Perché il Signore lo privò di saggezza, e non gli diede discernimento.
18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.18 Ma quando è tempo egli stende in alto sue ali, o si burla del cavallo, e del cavaliere.
19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?19 Sarai tu che darai fortezza al cavallo, o la sua gola empierai di nitriti?
20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!20 Lo farai tu saltellare come le locuste? la maestà delle sue narici atterrisce?
21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:21 Scalza la terra colla zampa, saltella con brio, va incontro agli armati,
22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.22 Disprezzator di paura, nol rattiene la spada.
23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.23 Sente sopra di se il rumor del turcasso, il vibrar delle lance, e il moto dello scudo.
24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.24 Spumante, e fremente si mangia la terra, né aspetta che suoni la tromba.
25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.25 Sentita ch'egli ha la tromba, dice: Bene sta. Sente da lungi l'odor di battaglia, le esortazioni de' capitani, e le strida delle milizie.
26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?26 Forse per effetto di tua sapienza si veste lo sparviere di piume, e le ali distende verso il mezzodì?
27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?27 Forse al tuo comando si leverà in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi farà, suo nido?
28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza28 Se ne sta ella sui massi, e negli scoscesi dirupi, e su' gioghi inaccessibili.
29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.29 Di là ella contempla la preda, e i suoi occhi veggono in gran lontananza.
30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.30 I suoi aquilotti leccano il sangue, e dovunque sia un cadavere tosto ella, si trova.
31 E il Signore soggiunse, e disse a Giobbe:
32 Colui che alterca con Dio, si acquieterà egli si facilmente? Certo che chi vuoi riprendere Dio debbe rispondergli.
33 Ma Giobbe rispose al Signore, e disse:
34 Io che ho parlato con leggerezza, che posso rispondere? mi porrò la mano alla bocca.
35 Una cosa ho detto, la quale non avess'io detta giammai; e anche un'altra, alle quali niente più aggiungerò.