Livre des Psaumes 30
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Psaume. Cantique pour la dédicace du temple. De David. | 1 [Ein Psalm. Ein Lied zur Tempelweihe. Von David.] |
2 Je t’exalte, Seigneur, car tu m’as relevé, tu n’as pas laissé mes ennemis rire de moi. | 2 Ich will dich rühmen, Herr, denn du hast mich aus der Tiefe gezogen und lässt meine Feinde nicht über mich triumphieren. |
3 Ô Seigneur, mon Dieu, j’ai crié vers toi et tu m’as guéri. | 3 Herr, mein Gott, ich habe zu dir geschrien und du hast mich geheilt. |
4 Tu as rappelé mon âme en route vers les morts, et tu m’as fait revivre quand j’allais à la fosse. | 4 Herr, du hast mich herausgeholt aus dem Reich des Todes, aus der Schar der Todgeweihten mich zum Leben gerufen. |
5 Chantez au Seigneur, vous, ses fidèles, et célébrez son Nom très saint. | 5 Singt und spielt dem Herrn, ihr seine Frommen, preist seinen heiligen Namen! |
6 Car sa colère ne dure qu’un instant, mais ses bontés, toute une vie. Au soir les pleurs s’installent, mais au matin c’est un cri de joie. | 6 Denn sein Zorn dauert nur einen Augenblick, doch seine Güte ein Leben lang. Wenn man am Abend auch weint, am Morgen herrscht wieder Jubel. |
7 Je me disais quand tout allait bien: “Rien ne pourra m’ébranler!” | 7 Im sicheren Glück dachte ich einst: Ich werde niemals wanken. |
8 Mais c’est par ta bonté, Seigneur, que je tenais, comme planté sur un roc élevé. À peine as-tu caché ta face que je vacillais. | 8 Herr, in deiner Güte stelltest du mich auf den schützenden Berg. Doch dann hast du dein Gesicht verborgen. Da bin ich erschrocken. |
9 J’ai crié vers toi, Seigneur, j’ai supplié mon Dieu: | 9 Zu dir, Herr, rief ich um Hilfe, ich flehte meinen Herrn um Gnade an. |
10 “Que gagnes-tu à ma mort? Si je vais à la fosse, est-ce ma poussière qui dira tes louanges? Sera-t-elle une preuve de ta fidélité? | 10 (Ich sagte:) Was nützt dir mein Blut, wenn ich begraben bin? Kann der Staub dich preisen, deine Treue verkünden? |
11 Écoute, Seigneur, aie pitié, sois mon secours.” | 11 Höre mich, Herr, sei mir gnädig! Herr, sei du mein Helfer! |
12 Et tu m’as fait passer du deuil à la danse, tu as déchiré le sac, tu m’as vêtu de fête, | 12 Da hast du mein Klagen in Tanzen verwandelt, hast mir das Trauergewand ausgezogen und mich mit Freude umgürtet. |
13 car tu ne veux pas mon silence mais le chant de mon cœur. Seigneur, mon Dieu, je te bénirai à jamais. | 13 Darum singt dir mein Herz und will nicht verstummen. Herr, mein Gott, ich will dir danken in Ewigkeit. |