Livre des Psaumes 107
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! | 1 Lodate il Signore perché è buono, poiché eterna è la sua misericordia. |
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, | 2 Lo dicano i riscattati del Signore, i riscattati dalla stretta dell'angustia, |
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! | 3 i radunati dai vari paesi: dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mezzogiorno. |
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. | 4 Quanti vagavano nel deserto, nella steppa, non trovavano il cammino verso una città abitata; |
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. | 5 affamati e assetati, languiva in essi la loro anima. |
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 6 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li liberò dalle loro strettezze: |
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. | 7 li fece camminare nella via giusta in modo che giungessero ad una città abitata. |
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 8 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini; |
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. | 9 poiché saziò l'anima assetata e l'anima affamata ricolmò di beni. |
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, | 10 Quanti sedevano in tenebre e ombra di morte, prigionieri dell'afflizione e del ferro, |
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. | 11 per essersi ribellati ai precetti di Dio e aver disprezzato i consigli dell'Altissimo. |
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. | 12 Il loro cuore era abbattuto nella pena, giacevano oppressi e nessuno li aiutava. |
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. | 13 Gridarono al Signore nella loro angustia ed egli li salvò dalle loro strettezze: |
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! | 14 li trasse dalle tenebre e ombra di morte, frantumando le loro catene. |
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 15 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini; |
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. | 16 poiché infranse le porte di bronzo, mandò in frantumi le sbarre di ferro. |
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. | 17 Erano infermi per la loro condotta malvagia ed erano oppressi per le loro colpe; |
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. | 18 qualunque nutrimento aborriva la loro anima e già toccavano le soglie della morte. |
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. | 19 Gridarono al Signore nella loro angustia, ed egli li salvò dalle loro strettezze: |
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. | 20 inviò la sua parola e li guarì, li strappò dalla fossa già pronta per loro. |
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 21 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini. |
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, | 22 Offrano a lui sacrifici di lode e annunzino con giubilo le sue azioni. |
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! | 23 Quelli che scendono in mare sulle navi, facendo commercio sulle grandi acque, |
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. | 24 videro le opere del Signore, i suoi prodigi nella profondità del mare. |
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. | 25 Disse e fece soffiare un vento di tempesta sollevando in alto le onde marine: |
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. | 26 salivano fino al cielo, sprofondavano fino nell'abisso; languiva la loro anima nell'affanno; |
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. | 27 vacillavano, barcollavano come ubriachi, era svanita ogni loro perizia. |
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 28 Gridarono al Signore nella loro angustia e li fece uscire dalle loro strettezze: |
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. | 29 egli ridusse la tempesta in calma, e s'acquetarono le onde del mare. |
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! | 30 Al loro placarsi furono pieni di gioia, ed egli li guidò al porto che bramavano. |
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 31 Ringrazino il Signore per la sua misericordia, per i suoi prodigi a vantaggio degli uomini; |
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. | 32 lo esaltino nell'assemblea del popolo e lo lodino nel consesso degli anziani. |
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; | 33 Tramutò i fiumi in deserto e le sorgenti d'acqua in terra arida; |
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. | 34 la terra ferace in salsedine, a causa della malizia dei suoi abitanti. |
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, | 35 Trasformò poi il deserto in lago, la terra arida in sorgenti di acqua. |
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. | 36 Là fece dimorare quanti erano affamati ed essi eressero una città da abitare. |
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. | 37 Seminarono campi e piantarono vigne e raccolsero in abbondanza i loro frutti. |
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. | 38 Li benedisse e si moltiplicarono assai e non fece diminuire il loro bestiame. |
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. | 39 Ma poi furono ridotti a pochi e tribolati, per oppressioni, sventure e malanni. |
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, | 40 Chi effonde il disprezzo sui potenti li fa vagare in un deserto impervio. |
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. | 41 Ma sollevò il misero dalla sua afflizione e rese le famiglie numerose come un gregge. |
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. | 42 Vedano i giusti e si rallegrino, ma ogni malvagità chiuda la sua bocca. |
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? | 43 Chi è saggio da osservare queste cose, da comprendere le misericordie del Signore? |