Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour!1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig,
denn seine Huld währt ewig.
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire,2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind,
die er von den Feinden befreit hat.
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord!3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt,
vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden.
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape.4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland,
und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden,
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme.5 die Hunger litten und Durst,
denen das Leben dahinschwand,
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter.7 und die er führte auf geraden Wegen,
sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten:
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés.9 weil er die lechzende Seele gesättigt,
die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat.
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers,10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis,
gefangen in Elend und Eisen,
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut.11 die den Worten Gottes getrotzt
und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten,
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait.12 deren Herz er durch Mühsal beugte,
die stürzten und denen niemand beistand,
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse.13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes!14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis
und deren Fesseln er zerbrach:
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen,
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer.16 weil er die ehernen Tore zerbrochen,
die eisernen Riegel zerschlagen hat.
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes.17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben,
niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen,
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort.18 denen vor jeder Speise ekelte,
die nahe waren den Pforten des Todes,
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse.19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss,
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe.20 denen er sein Wort sandte, die er heilte
und vom Verderben befreite:
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres,22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen,
mit Jubel seine Taten verkünden.
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan!23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren
und Handel trieben auf den großen Wassern,
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes.24 die dort die Werke des Herrn bestaunten,
seine Wunder in der Tiefe des Meeres
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer.25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn,
der hoch die Wogen türmte -,
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises.26 die zum Himmel emporstiegen
und hinabfuhren in die tiefste Tiefe,
sodass ihre Seele in der Not verzagte,
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée.27 die wie Trunkene wankten und schwankten,
am Ende waren mit all ihrer Weisheit,
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn,
die er ihren Ängsten entriss
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots.29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln,
sodass die Wogen des Meeres schwiegen -,
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré!30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten
und er sie zum ersehnten Hafen führte:
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld,
für sein wunderbares Tun an den Menschen.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens.32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen,
ihn loben im Kreis der Alten.
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe;33 Er machte Ströme zur dürren Wüste,
Oasen zum dürstenden Ödland,
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants.34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe;
denn seine Bewohner waren böse.
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée,35 Er machte die Wüste zum Wasserteich,
verdorrtes Land zu Oasen.
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité.36 Dort siedelte er Hungernde an,
sie gründeten wohnliche Städte.
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits.37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben
und erzielten reiche Ernten.
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas.38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten,
gab ihnen große Mengen an Vieh.
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine.39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl,
gebeugt unter der Last von Leid und Kummer.
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin,40 Er goss über die Edlen Verachtung aus,
ließ sie umherirren in wegloser Wüste.
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie.41 Die Armen hob er aus dem Elend empor
und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich.
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire.42 Die Redlichen sehn es und freuen sich,
doch alle bösen Menschen verstummen.
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur?43 Wer ist weise und beachtet das alles,
wer begreift die reiche Huld des Herrn?