Livre des Psaumes 107
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! | 1 Danket dem Herrn, denn er ist gütig, denn seine Huld währt ewig. |
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, | 2 So sollen alle sprechen, die vom Herrn erlöst sind, die er von den Feinden befreit hat. |
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! | 3 Denn er hat sie aus den Ländern gesammelt, vom Aufgang und Niedergang, vom Norden und Süden. |
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. | 4 Sie, die umherirrten in der Wüste, im Ödland, und den Weg zur wohnlichen Stadt nicht fanden, |
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. | 5 die Hunger litten und Durst, denen das Leben dahinschwand, |
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 6 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. | 7 und die er führte auf geraden Wegen, sodass sie zur wohnlichen Stadt gelangten: |
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 8 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. | 9 weil er die lechzende Seele gesättigt, die hungernde Seele mit seinen Gaben erfüllt hat. |
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, | 10 Sie, die saßen in Dunkel und Finsternis, gefangen in Elend und Eisen, |
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. | 11 die den Worten Gottes getrotzt und verachtet hatten den Ratschluss des Höchsten, |
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. | 12 deren Herz er durch Mühsal beugte, die stürzten und denen niemand beistand, |
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. | 13 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! | 14 die er herausführte aus Dunkel und Finsternis und deren Fesseln er zerbrach: |
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 15 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen, |
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. | 16 weil er die ehernen Tore zerbrochen, die eisernen Riegel zerschlagen hat. |
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. | 17 Sie, die dahinsiechten in ihrem sündhaften Treiben, niedergebeugt wegen ihrer schweren Vergehen, |
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. | 18 denen vor jeder Speise ekelte, die nahe waren den Pforten des Todes, |
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. | 19 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss, |
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. | 20 denen er sein Wort sandte, die er heilte und vom Verderben befreite: |
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 21 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, | 22 Sie sollen ihm Dankopfer weihen, mit Jubel seine Taten verkünden. |
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! | 23 Sie, die mit Schiffen das Meer befuhren und Handel trieben auf den großen Wassern, |
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. | 24 die dort die Werke des Herrn bestaunten, seine Wunder in der Tiefe des Meeres |
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. | 25 - Gott gebot und ließ den Sturmwind aufstehn, der hoch die Wogen türmte -, |
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. | 26 die zum Himmel emporstiegen und hinabfuhren in die tiefste Tiefe, sodass ihre Seele in der Not verzagte, |
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. | 27 die wie Trunkene wankten und schwankten, am Ende waren mit all ihrer Weisheit, |
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 28 die dann in ihrer Bedrängnis schrien zum Herrn, die er ihren Ängsten entriss |
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. | 29 - er machte aus dem Sturm ein Säuseln, sodass die Wogen des Meeres schwiegen -, |
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! | 30 die sich freuten, dass die Wogen sich legten und er sie zum ersehnten Hafen führte: |
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 31 sie alle sollen dem Herrn danken für seine Huld, für sein wunderbares Tun an den Menschen. |
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. | 32 Sie sollen ihn in der Gemeinde des Volkes rühmen, ihn loben im Kreis der Alten. |
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; | 33 Er machte Ströme zur dürren Wüste, Oasen zum dürstenden Ödland, |
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. | 34 fruchtbares Land zur salzigen Steppe; denn seine Bewohner waren böse. |
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, | 35 Er machte die Wüste zum Wasserteich, verdorrtes Land zu Oasen. |
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. | 36 Dort siedelte er Hungernde an, sie gründeten wohnliche Städte. |
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. | 37 Sie bestellten Felder, pflanzten Reben und erzielten reiche Ernten. |
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. | 38 Er segnete sie, sodass sie sich gewaltig vermehrten, gab ihnen große Mengen an Vieh. |
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. | 39 Dann aber wurden sie geringer an Zahl, gebeugt unter der Last von Leid und Kummer. |
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, | 40 Er goss über die Edlen Verachtung aus, ließ sie umherirren in wegloser Wüste. |
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. | 41 Die Armen hob er aus dem Elend empor und vermehrte ihre Sippen, einer Herde gleich. |
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. | 42 Die Redlichen sehn es und freuen sich, doch alle bösen Menschen verstummen. |
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? | 43 Wer ist weise und beachtet das alles, wer begreift die reiche Huld des Herrn? |