Livre des Psaumes 107
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! | 1 ¡Aleluya! Dad gracias a Yahveh, porque es bueno, porque es eterno su amor. |
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, | 2 Que lo digan los redimidos de Yahveh, los que él ha redimido del poder del adversario, |
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! | 3 los que ha reunido de entre los países, de oriente y de poniente, del norte y mediodía. |
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. | 4 En el desierto erraban, por la estepa, no encontraban camino de ciudad habitada; |
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. | 5 hambrientos, y sedientos, desfallecía en ellos su alma. |
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 6 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los libró de sus angustias, |
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. | 7 les condujo por camino recto, hasta llegar a ciudad habitada. |
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 8 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! |
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. | 9 Porque él sació el alma anhelante, el alma hambrienta saturó de bienes. |
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, | 10 Habitantes de tiniebla y sombra, cautivos de la miseria y de los hierros, |
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. | 11 por haber sido rebeldes a las órdenes de Dios y haber despreciado el consejo del Altísimo, |
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. | 12 él sometió su corazón a la fatiga, sucumbían, y no había quien socorriera. |
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. | 13 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los salvó de sus angustias, |
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! | 14 los sacó de la tiniebla y de la sombra, y rompió sus cadenas. |
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 15 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! |
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. | 16 Pues las puertas de bronce quebrantó, y los barrotes de hierro hizo pedazos. |
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. | 17 Embotados de resultas de sus yerros, miserables a causa de sus culpas, |
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. | 18 todo manjar les daba náusea, tocaban ya a las puertas de la muerte. |
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. | 19 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los salvó de sus angustias; |
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. | 20 su palabra envió para sanarlos y arrancar sus vidas de la fosa. |
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 21 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! |
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, | 22 Ofrezcan sacrificios de acción de gracias, y sus obras pregonen con gritos de alegría. |
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! | 23 Los que a la mar se hicieron en sus naves, llevando su negocio por las muchas aguas, |
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. | 24 vieron las obras de Yahveh, sus maravillas en el piélago. |
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. | 25 Dijo, y suscitó un viento de borrasca, que entumeció las olas; |
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. | 26 subiendo hasta los cielos, bajando hasta el abismo, bajo el peso del mal su alma se hundía; |
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. | 27 dando vuelcos, vacilando como un ebrio, tragada estaba toda su pericia. |
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 28 Y hacia Yahveh gritaron en su apuro, y él los sacó de sus angustias; |
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. | 29 a silencio redujo la borrasca, y las olas callaron. |
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! | 30 Se alegraron de verlas amansarse, y él los llevó hasta el puerto deseado. |
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 31 ¡Den gracias a Yahveh por su amor, por sus prodigios con los hijos de Adán! |
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. | 32 ¡Ensálcenle en la asamblea del pueblo, en el concejo de los ancianos le celebren! |
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; | 33 El cambia los ríos en desierto, y en suelo de sed los manantiales, |
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. | 34 la tierra fértil en salinas, por la malicia de sus habitantes. |
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, | 35 Y él cambia el desierto en un estanque, y la árida tierra en manantial. |
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. | 36 Allí asienta a los hambrientos, y ellos fundan una ciudad habitada. |
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. | 37 Y siembran campos, plantan viñas, que producen sus frutos de cosecha. |
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. | 38 El los bendice y crecen mucho y no deja que mengüen sus ganados. |
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. | 39 Menguados estaban, y abatidos por la tenaza del mal y la aflicción. |
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, | 40 El que vierte desprecio sobre príncipes, los hacía errar por caos sin camino. |
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. | 41 Mas él recobra de la miseria al pobre, aumenta como un rebaño las familias; |
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. | 42 los hombres rectos lo ven y se recrean, y toda iniquidad cierra su boca. |
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? | 43 ¿Hay algún sabio? ¡Que garde estas cosas, y comprenda el amor de Yahveh! |