Livre des Psaumes 107
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! | 1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre. |
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, | 2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore |
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! | 3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno. |
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. | 4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare. |
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. | 5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita. |
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce. |
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. | 7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare. |
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, |
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. | 9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene. |
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, | 10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri, |
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. | 11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo. |
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. | 12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava. |
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. | 13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. |
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! | 14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene. |
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini, |
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. | 16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro. |
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. | 17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe; |
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. | 18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte. |
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. | 19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce. |
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. | 20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa. |
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. |
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, | 22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia. |
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! | 23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque, |
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. | 24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo. |
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. | 25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde: |
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. | 26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo. |
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. | 27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita. |
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. | 28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce. |
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. | 29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare. |
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! | 30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato. |
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! | 31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini. |
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. | 32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani. |
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; | 33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua |
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. | 34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti. |
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, | 35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua. |
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. | 36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare. |
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. | 37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti. |
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. | 38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame. |
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. | 39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore. |
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, | 40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade. |
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. | 41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi. |
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. | 42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca. |
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? | 43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore. |