Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 107


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour!1 Rendete grazie al Signore perché è buono,perché il suo amore è per sempre.
2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire,2 Lo dicano quelli che il Signore ha riscattato,che ha riscattato dalla mano dell’oppressore
3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord!3 e ha radunato da terre diverse,dall’oriente e dall’occidente,dal settentrione e dal mezzogiorno.
4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape.4 Alcuni vagavano nel deserto su strade perdute,senza trovare una città in cui abitare.
5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme.5 Erano affamati e assetati,veniva meno la loro vita.
6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.6 Nell’angustia gridarono al Signoreed egli li liberò dalle loro angosce.
7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter.7 Li guidò per una strada sicura,perché andassero verso una città in cui abitare.
8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!8 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés.9 perché ha saziato un animo assetato,un animo affamato ha ricolmato di bene.
10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers,10 Altri abitavano nelle tenebre e nell’ombra di morte,prigionieri della miseria e dei ferri,
11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut.11 perché si erano ribellati alle parole di Dioe avevano disprezzato il progetto dell’Altissimo.
12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait.12 Egli umiliò il loro cuore con le fatiche:cadevano e nessuno li aiutava.
13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse.13 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes!14 Li fece uscire dalle tenebre e dall’ombra di mortee spezzò le loro catene.
15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!15 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini,
16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer.16 perché ha infranto le porte di bronzoe ha spezzato le sbarre di ferro.
17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes.17 Altri, stolti per la loro condotta ribelle,soffrivano per le loro colpe;
18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort.18 rifiutavano ogni sorta di ciboe già toccavano le soglie della morte.
19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse.19 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li salvò dalle loro angosce.
20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe.20 Mandò la sua parola, li fece guariree li salvò dalla fossa.
21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!21 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres,22 Offrano a lui sacrifici di ringraziamento,narrino le sue opere con canti di gioia.
23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan!23 Altri, che scendevano in mare sulle navie commerciavano sulle grandi acque,
24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes.24 videro le opere del Signoree le sue meraviglie nel mare profondo.
25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer.25 Egli parlò e scatenò un vento burrascoso,che fece alzare le onde:
26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises.26 salivano fino al cielo, scendevano negli abissi;si sentivano venir meno nel pericolo.
27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée.27 Ondeggiavano e barcollavano come ubriachi:tutta la loro abilità era svanita.
28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse.28 Nell’angustia gridarono al Signore,ed egli li fece uscire dalle loro angosce.
29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots.29 La tempesta fu ridotta al silenzio,tacquero le onde del mare.
30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré!30 Al vedere la bonaccia essi gioirono,ed egli li condusse al porto sospirato.
31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains!31 Ringrazino il Signore per il suo amore,per le sue meraviglie a favore degli uomini.
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens.32 Lo esaltino nell’assemblea del popolo,lo lodino nell’adunanza degli anziani.
33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe;33 Cambiò i fiumi in deserto,in luoghi aridi le fonti d’acqua
34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants.34 e la terra fertile in palude,per la malvagità dei suoi abitanti.
35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée,35 Poi cambiò il deserto in distese d’acquae la terra arida in sorgenti d’acqua.
36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité.36 Là fece abitare gli affamati,ed essi fondarono una città in cui abitare.
37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits.37 Seminarono campi e piantarono vigne,che produssero frutti abbondanti.
38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas.38 Li benedisse e si moltiplicarono,e non lasciò diminuire il loro bestiame.
39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine.39 Poi diminuirono e furono abbattutidall’oppressione, dal male e dal dolore.
40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin,40 Colui che getta il disprezzo sui potentili fece vagare nel vuoto, senza strade.
41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie.41 Ma risollevò il povero dalla miseriae moltiplicò le sue famiglie come greggi.
42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire.42 Vedano i giusti e ne gioiscano,e ogni malvagio chiuda la bocca.
43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur?43 Chi è saggio osservi queste cosee comprenderà l’amore del Signore.