Livre de Job 34
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Élihou reprit la parole: | 1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est: |
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! | 2 “ Audite, sapientes, verba mea; et eruditi, auscultate me. |
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. | 3 Auris enim verba probat, et guttur escas gustu diiudicat. |
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. | 4 Iudicium eligamus nobis et inter nos videamus quid sit melius. |
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: | 5 Quia dixit Iob: “Iustus sum, et Deus avertit iudicium meum; |
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. | 6 in iudicando enim me mendacium est, violenta sagitta mea absque ullo peccato”. |
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, | 7 Quis est vir, ut est Iob, qui bibit subsannationem quasi aquam, |
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! | 8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem et ambulat cum viris impiis? |
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. | 9 Dixit enim: “Non prodest viro, etiamsi cum Deo familiariter agit”. |
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. | 10 Ideo, viri cordati, audite me: Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas. |
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. | 11 Opus enim hominis reddet ei et iuxta vias singulorum restituet eis. |
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. | 12 Vere enim Deus non operatur malum, nec Omnipotens subvertet iudicium. |
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? | 13 Quis commisit ei terram suam, aut quis posuit totum orbem? |
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, | 14 Si direxerit ad se cor suum, spiritum illius et halitum ad se trahat, |
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. | 15 deficiet omnis caro simul, et homo in cinerem revertetur. |
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. | 16 Si habes ergo intellectum, audi hoc et ausculta vocem eloquii mei: |
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? | 17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio? Num iustum magnum condemnabis, |
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” | 18 qui dicet regi: “Nequam!”, qui vocabit duces: “Impios!”, |
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. | 19 qui non accipit personas principum nec cognovit opulentum, cum disceptaret contra pauperem? Opus enim manuum eius sunt universi. |
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. | 20 Subito morientur; et in media nocte turbabuntur populi et pertransibunt, et auferent violentum absque conatu. |
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. | 21 Oculi enim eius super vias hominum, et omnes gressus eorum considerat. |
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, | 22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis, ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem. |
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: | 23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum, ut veniat ad Deum in iudicium. |
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. | 24 Conteret potentes sine inquisitione et stare faciet alios pro eis. |
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: | 25 Novit enim opera eorum et idcirco inducet noctem, et conterentur. |
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. | 26 Quasi impios percussit eos in loco videntium, |
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, | 27 qui quasi de industria recesserunt ab eo et omnes vias eius intellegere noluerunt, |
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. | 28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum. |
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, | 29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet? Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum, super gentem et super homines simul? |
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. | 30 Ne regnet homo impius, ne sint laquei populo. |
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; | 31 Si enim dixit quispiam Deo: “Ferre debui! Iam non perverse agam. |
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” | 32 Dum videam, tu doce me; si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”. |
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! | 33 Numquid pro te Deus satisfaciet, quia respuisti? Tu enim eliges, et non ego; et si quid nosti melius, loquere. |
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: | 34 Viri intellegentes loquentur mihi, et vir sapiens, qui audiet me: |
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. | 35 “Iob autem non in sapientia locutus est, et verba illius non sonant disciplinam”. |
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. | 36 Utique, probetur Iob usque ad finem de responsionibus hominum iniquitatis. |
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! | 37 Quia addit super peccata sua delictum, inter nos plaudit manibus et multiplicat sermones suos contra Deum ”. |