Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 34


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Élihou reprit la parole:1 Pronuntians itaque Eliu etiam haec locutus est:
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez!2 “ Audite, sapientes, verba mea;
et eruditi, auscultate me.
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture.3 Auris enim verba probat,
et guttur escas gustu diiudicat.
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien.4 Iudicium eligamus nobis
et inter nos videamus quid sit melius.
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit:5 Quia dixit Iob: “Iustus sum,
et Deus avertit iudicium meum;
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”.6 in iudicando enim me mendacium est,
violenta sagitta mea absque ullo peccato”.
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit,7 Quis est vir, ut est Iob,
qui bibit subsannationem quasi aquam,
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants!8 qui graditur una cum operantibus iniquitatem
et ambulat cum viris impiis?
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.9 Dixit enim: “Non prodest viro,
etiamsi cum Deo familiariter agit”.
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice.10 Ideo, viri cordati, audite me:
Absit a Deo impietas, et ab Omnipotente iniquitas.
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin.11 Opus enim hominis reddet ei
et iuxta vias singulorum restituet eis.
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit.12 Vere enim Deus non operatur malum,
nec Omnipotens subvertet iudicium.
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde?13 Quis commisit ei terram suam,
aut quis posuit totum orbem?
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle,14 Si direxerit ad se cor suum,
spiritum illius et halitum ad se trahat,
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière.15 deficiet omnis caro simul,
et homo in cinerem revertetur.
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis.16 Si habes ergo intellectum, audi hoc
et ausculta vocem eloquii mei:
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant?17 Numquid, qui non amat iudicium, reget imperio?
Num iustum magnum condemnabis,
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!”18 qui dicet regi: “Nequam!”,
qui vocabit duces: “Impios!”,
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains.19 qui non accipit personas principum
nec cognovit opulentum,
cum disceptaret contra pauperem?
Opus enim manuum eius sunt universi.
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.20 Subito morientur; et in media nocte
turbabuntur populi et pertransibunt,
et auferent violentum absque conatu.
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas.21 Oculi enim eius super vias hominum,
et omnes gressus eorum considerat.
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur,22 Non sunt tenebrae, et non est umbra mortis,
ut abscondantur ibi, qui operantur iniquitatem.
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui:23 Nec enim ultra homini ponit conveniendi locum,
ut veniat ad Deum in iudicium.
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place.24 Conteret potentes sine inquisitione
et stare faciet alios pro eis.
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés:25 Novit enim opera eorum
et idcirco inducet noctem, et conterentur.
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule.26 Quasi impios percussit eos
in loco videntium,
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés,27 qui quasi de industria recesserunt ab eo
et omnes vias eius intellegere noluerunt,
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux.28 cum induceret ad se clamorem egeni et audiret vocem pauperum.
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes,29 Ipse enim si quieverit, quis est qui condemnet?
Et si absconderit vultum, quis est qui contempletur eum,
super gentem et super homines simul?
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple.30 Ne regnet homo impius,
ne sint laquei populo.
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;31 Si enim dixit quispiam Deo:
“Ferre debui! Iam non perverse agam.
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.”32 Dum videam, tu doce me;
si iniquitatem operatus sum, ultra non addam”.
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais!33 Numquid pro te Deus satisfaciet,
quia respuisti?
Tu enim eliges, et non ego;
et si quid nosti melius, loquere.
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute:34 Viri intellegentes loquentur mihi,
et vir sapiens, qui audiet me:
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables.35 “Iob autem non in sapientia locutus est,
et verba illius non sonant disciplinam”.
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie.36 Utique, probetur Iob usque ad finem
de responsionibus hominum iniquitatis.
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu!37 Quia addit super peccata sua delictum,
inter nos plaudit manibus
et multiplicat sermones suos contra Deum ”.