1 Élihou reprit la parole: | 1 Then Elihu continued and said: |
2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! | 2 Hear, O wise men, my discourse, and you that have knowledge, hear me! |
3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. | 3 For the ear tests words, as the taste does food. |
4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. | 4 Let us discern for ourselves what is right; let us learn between us what is good. |
5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: | 5 For Job has said, "I am innocent, but God has taken what is my due. |
6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. | 6 Notwithstanding my right I am set at nought; in my wound the arrow rankles, sinless though I am." |
7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, | 7 What man is like Job? He drinks in blasphemies like water, |
8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! | 8 Keeps company with evildoers and goes along with wicked men, |
9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. | 9 When he says, "It profits a man nought that he is pleasing to God." |
10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. | 10 Therefore, men of understanding, hearken to me: far be it from God to do wickedness; far from the Almighty to do wrong! |
11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. | 11 Rather, he requites men for their conduct, and brings home to a man his way of life. |
12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. | 12 Surely, God cannot act wickedly, the Almighty cannot violate justice. |
13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? | 13 Who gave him government over the earth, or who else set all the land in its place? |
14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, | 14 If he were to take back his spirit to himself, withdraw to himself his breath, |
15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. | 15 All flesh would perish together, and man would return to the dust. |
16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. | 16 Now, do you, O Job, hear this! Hearken to the words I speak! |
17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? | 17 Can an enemy of justice indeed be in control, or will you condemn the supreme Just One, |
18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” | 18 Who says to a king, "You are worthless!" and to nobles, "You are wicked!" |
19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. | 19 Who neither favors the person of princes, nor respects the rich more than the poor? For they are all the work of his hands; |
20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. | 20 in a moment they die, even at midnight. He brings on nobles, and takes them away, removing the powerful without lifting a hand; |
21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. | 21 For his eyes are upon the ways of man, and he beholds all his steps. |
22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, | 22 There is no darkness so dense that evildoers can hide in it. |
23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: | 23 For he forewarns no man of his time to come before God in judgment. |
24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. | 24 Without a trial he breaks the mighty, and sets others in their stead, |
25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: | 25 Therefore he discerns their works; he turns at night and crushes them. |
26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. | |
27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, | 27 Because they turned away from him and heeded none of his ways, |
28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. | 28 But caused the cries of the poor to reach him, so that he heard the plea of the afflicted. |
29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, | 29 If he remains tranquil, who then can condemn? If he hides his face, who then can behold him? |
30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. | |
31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; | 31 When anyone says to God, "I was misguided; I will offend no more. |
32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” | 32 Teach me wherein I have sinned; if I have done wrong, I will do so no more," |
33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! | 33 Would you then say that God must punish, since you reject what he is doing? It is you who must choose, not I; speak, therefore, what you know. |
34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: | 34 Men of understanding will say to me, every wise man who hears my views: |
35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. | 35 "Job speaks without intelligence, and his words are without sense." |
36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. | 36 Let Job be tried to the limit, since his answers are those of the impious; |
37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! | 37 For he is adding rebellion to his sin by brushing off our arguments and addressing many words to God. |