Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Job reprit et dit:1 Respondens autem Job, dixit :
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 Audite, quæso, sermones meos,
et agite pœnitentiam.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Sustinete me, et ego loquar :
et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Numquid contra hominem disputatio mea est,
ut merito non debeam contristari ?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Attendite me et obstupescite,
et superponite digitum ori vestro.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco,
et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Quare ergo impii vivunt,
sublevati sunt, confortatique divitiis ?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Semen eorum permanet coram eis :
propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ,
et non est virga Dei super illos.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Bos eorum concepit, et non abortivit :
vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum,
et infantes eorum exultant lusibus.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Tenent tympanum et citharam,
et gaudent ad sonitum organi.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Ducunt in bonis dies suos,
et in puncto ad inferna descendunt.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis,
et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ?
et quid nobis prodest si oraverimus illum ?
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua,
consilium impiorum longe sit a me.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quoties lucerna impiorum extinguetur,
et superveniet eis inundatio,
et dolores dividet furoris sui ?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti,
et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 Deus servabit filiis illius dolorem patris,
et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam,
et de furore Omnipotentis bibet.
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se,
et si numerus mensium ejus dimidietur ?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam,
qui excelsos judicat ?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Iste moritur robustus et sanus,
dives et felix :
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 viscera ejus plena sunt adipe,
et medullis ossa illius irrigantur :
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 alius vero moritur in amaritudine animæ
absque ullis opibus :
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 et tamen simul in pulvere dormient,
et vermes operient eos.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Certe novi cogitationes vestras,
et sententias contra me iniquas.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ?
et ubi tabernacula impiorum ?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Interrogate quemlibet de viatoribus,
et hæc eadem illum intelligere cognoscetis :
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 quia in diem perditionis servatur malus,
et ad diem furoris ducetur.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Quis arguet coram eo viam ejus ?
et quæ fecit, quis reddet illi ?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Ipse ad sepulchra ducetur,
et in congerie mortuorum vigilabit.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Dulcis fuit glareis Cocyti,
et post se omnem hominem trahet,
et ante se innumerabiles.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Quomodo igitur consolamini me frustra,
cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ?