Livre de Job 21
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Job reprit et dit: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Sustinete me, et ego loquar : et post mea, si videbitur, verba, ridete. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari ? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis ? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Semen eorum permanet coram eis : propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Bos eorum concepit, et non abortivit : vacca peperit, et non est privata fœtu suo. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Qui dixerunt Deo : Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 Quis est Omnipotens, ut serviamus ei ? et quid nobis prodest si oraverimus illum ? |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me. |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui ? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit. |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet. |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet. |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur ? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat ? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Iste moritur robustus et sanus, dives et felix : |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur : |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus : |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas. |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 Dicitis enim : Ubi est domus principis ? et ubi tabernacula impiorum ? |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis : |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Quis arguet coram eo viam ejus ? et quæ fecit, quis reddet illi ? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati ? |