Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Job reprit et dit:1 Job respondió, diciendo:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 ¡Oigan, oigan bien mis palabras, concédanme al menos este consuelo!
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Tengan paciencia mientras hablo yo, y una vez que haya hablado, se podrán burlar.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 ¿Acaso yo me quejo de un hombre o no tengo motivo para estar indignado?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Vuélvanse a mí, y quedarán consternados, se pondrán la mano sobre la boca.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Cuando me acuerdo, yo mismo me horrorizo y todo mi cuerpo se estremece.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 ¿Cómo es posible que vivan los malvados, y que aun siendo viejos, se acreciente su fuerza?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Su descendencia se afianza ante ellos, sus vástagos crecen delante de sus ojos.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Sus casas están en paz, libres de temor, y no los alcanza la vara de Dios.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Su toro fecunda sin fallar nunca, su vaca tiene cría sin abortar jamás.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Hacen correr a sus niños como ovejas, sus hijos pequeños saltan de alegría.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Entonan canciones con el tambor y la cítara y se divierten al son de la flauta.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Acaban felizmente sus días y descienden en paz al Abismo.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Y ellos decían a Dios: «¡Apártate de nosotros, no nos importa conocer tus caminos!
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 ¿Qué es el Todopoderoso para que lo sirvamos y qué ganamos con suplicarle?».
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 ¿No tienen la felicidad en sus manos? ¿No está lejos de Dios el designio de los malvados?
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 ¿Cuántas veces se extingue su lámpara y la ruina se abate sobre ellos? ¿Cuántas veces en su ira él les da su merecido,
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 y ellos son como paja delante del viento, como rastrojo que se lleva el huracán?
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 ¿Reservará Dios el castigo para sus hijos? ¡Que lo castigue a él, que él lo sienta!
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 ¡Que sus propios ojos vean su fracaso, que beba el furor del Todopoderoso!
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 ¿Qué le importará de su casa después de él, cuando se haya cortado el número de sus meses?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Pero ¿puede enseñarse la sabiduría a Dios, a él, que juzga a los seres más elevados?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Uno muere en la plenitud de su vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 con sus caderas repletas de grasa y la médula de sus huesos bien jugosa.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 Otro muere con el alma amargada, sin haber gustado la felicidad.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 Después, uno y otro yacen juntos en el polvo y los recubren los gusanos.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 ¡Sí, yo sé lo que ustedes piensan, los razonamientos que alegan contra mí!
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 «¿Dónde está, dicen ustedes, la casa del potentado y la carpa en que habitaban los malvados?».
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Pero ¿no han preguntado a los que pasan por el camino? ¿No han advertido, por las señales que dan,
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 que el impío es preservado en el día de la ruina y es puesto a salvo en el día del furor?
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 ¿Quién le devuelve el mal que hizo?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Es llevado al cementerio, y una lápida monta guardia sobre él.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Son dulces para él los terrones del valle; todo el mundo desfila detrás de él, y ante él, una multitud innumerable.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 ¡Qué inútil es el consuelo que me ofrecen! Sus respuestas son puras falacias.