1 Job reprit et dit: | 1 But Job answered and said, |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |