Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Job reprit et dit:1 Rispose Giobbe, e disse:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 Ponete mente, vi prego, alle mie parole, e cangiate di opinione.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Soffrite che parli anch' io, e di poi burlatevi, se cosi vi parrà, delle mie parole.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Forse io disputo con un uomo, onde io non abbia ragion di attristarmi?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Miratemi attentamente, e rimarrete stupefatti, e vi metterete il dita alla bocca:
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Io stesso quando vi ripenso mi atterrisco, e la mia carne è scossa dal tremito.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Perché adunque vivono gli empj, e sono innalzati, e son possenti per le loro ricchezze?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Veggonsi stare attorno la loro progenie, hanno dinanzi una turba di parenti, e di nipoti.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Le loro case sono tranquille, e in pace, e non si fa ad essi sentire la verga di Dio.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Le loro vacche non sono sterili, e non abortiscono; concepiscono, e non disperdono i loro parti.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Escon fuori in truppa come pecore i loro teneri figli, e saltano, e scherzano.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Portano timpani, e cetre, e danzano al suono degli strumenti.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Passano felici i loro giorni, e in un istante scendono nel sepolcro.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Eglino che dissero a Dio: Va lungi da noi, non vogliam saper nulla de' tuoi documenti.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Chi è quest'Onnipotente, che noi dobbiamo servirlo, e che gioverebbe a noi il pregarlo?
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Ma poiché in loro potestà non sono i beni loro, sia perciò lungi da me il sistema degli empj.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quante volte poi si spegne la lucerna degli empj, e vien sopra di essi la piena, e (Dio) nell'ira sua da ad essi la loro porzione di dolori?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 Saran come paglia al soffiar del vento, e come loppa dispersa da turbine.
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 Serberà Dio a' figliuoli la pena del padre: e quando Dio renderà mercede, allora quegli imparerà.
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Vedrà egli co' proprj occhi il suo sterminio, e berà il furore dell'Onnipotente.
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Perocché che importa a lui quel che sarà della sua casa, quando il numero de' suoi mesi sia troncato nel mezzo?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Vi sarà forse chi insegni a Dio, a lui che giudica i grandi?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Quegli muore robusto, e sano, e ricco, e felice;
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 Le sue viscere sono coperte di grasso, e le sue ossa di midollo:
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 Un altro poi muore tralle afflizioni di spirito, e privo di ogni bene.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 E con tutto ciò si giaceranno insieme nella polvere, e saran ricoperti dai vermi.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Certo io comprendo i vostri pensieri, e gli ingiusti giudizj vostri contro di me.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 Perocché voi dite: La casa di quel principe dov'è? E dove sono i padiglioni degli empj?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Interrogate chicchessia de' viaggiatori, e sentirete, che in questa guisa egli pensa.
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 Perocché pel giorno della vendetta è riserbato l'iniquo, e sarà condotto al dì del furore.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Chi biasimerà in faccia a lui i suoi andamenti? E chi a lui renderà quel ch'egli ha fatto?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Egli sarà condotto al sepolcro, e starà immobile tralla turba de' morti.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 La ghiaia del Cocito godè di averlo, ed ei tirerà dietro a se tutta la gente, e innanzi a se avrà una turba infinita.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Quanto vana è adunque la consolazione che voi mi recate, mentre è dimostrato, che quel che voi dite repugna al vero?