Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Job reprit et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 Io v' addomando che voi udiate li miei sermoni, e facciate penitenza.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Sostenete me, acciò ch' io favelli; e dopo le mie parole, se vi parerà, ridete.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Or (non) è contro all' uomo la mia disputazione, acciò che per merito non mi debba contristare?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Attendete a me, e maravigliatevi, e ponete lo dito sopra la bocca vostra.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 E io, quando me ne ricorderò, comincio a temere, e percuote lo tremore la mia carne.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Adunque perchè vivono i malvagi, sollevati sono e confortati colle ricchezze?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Lo seme loro permane innanzi a loro; la turba de' propinqui e de' nepoti (loro) nel cospetto loro sono.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Le case loro sono sicure e umiliate, e non è la verga di Dio sopra loro.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Lo bue loro concepette, e non disperse; la vacca partorì, e non è privata del suo parto.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Vanno, sì come le gregge, li loro figliuoli; e li fanciulli loro si rallegrano con le lusinghe.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Tengono lo timpano e le chitarre, e rallegransi allo suono degli organi.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Menano in bene li loro dì, e in uno punto all' inferno discendono,
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 coloro che dicono a Dio: pàrtiti da noi, e la scienza delle tue vie non vogliamo.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Chi è lo Onnipotente, che serviamo a lui? Che fa prode a noi, se oreremo a lui?
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Ma pertanto, perciò che non sono nelle sue mani li suoi beni, lo consiglio de' malvagi sia dalla lunga da me.
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quante volte la lucerna delli malvagi sarae spenta, e la inondazione sopraverrae a loro, e li dolori divideranno li loro furori?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 Saranno sì come paglia dinanzi alla faccia del vento, e sì come favilla la qual il vento sparge..
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 Iddio serba alli loro figliuoli lo dolore del padre; e quando ritornerà, allora lo saperà.
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Vedranno gli occhii suoi la uccisione sua, e del furore dell' Onnipotente berà.
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Che adunque a lui s' appartiene della casa sua dopo sè? e se lo numero delli mesi suoi sarà ammezzato?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Or saravvi alcuno che vogli ammaestrare Iddio in scienza, il quale giudica le creature superiori?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Questo muore robusto e sano, ricco e bene avventurato.
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 Le budella sue sono piene di grasso, e l'ossa sue sono bagnate delle midolla.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 Ma l'altro muore nella amaritudine dell' anima sua senza quelle dolcezze.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 E pure insieme nella polvere dormiranno,
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Certo io hoe conosciuto li vostri pensieri, e le sentenze contro a me malvagie.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 E certo voi dite: dov'è la casa del principe? e dove sono li tabernacoli delli malvagi?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Addomandate ciascuno delli viandanti, questa medesima cosa intenderete lui conoscere.
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 Perciò che nel dì della perdizione sarae servato lo rio, e al di del furore sarae menato.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Chi reprenderà dinanzi a lui la sua via? e chi renderae (dinanzi) a lui quello ch' elli fece?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Alli sepolcri sarae menato, e nella dannazione delli morti vegghierae.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Dolce fue la giara del fiume infernale, e dopo sè ogni uomo trarrae, e innanzi a sè senza numero.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Come adunque consolate me indarno, conciosia cosa che sia dimostrato che la vostra risposta contrasta alla veritade?