1 Job reprit et dit: | 1 Jó tomou então a palavra nestes termos: |
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler. | 2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. |
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé. | 3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. |
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux? | 4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? |
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche. | 5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. |
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps. | 6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. |
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir. | 7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? |
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux. | 8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; |
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux. | 9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. |
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter. | 10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. |
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants: | 11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. |
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte. | 12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. |
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts. | 13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. |
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés! | 14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; |
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?” | 15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? |
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu? | 16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! |
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants? | 17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? |
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon? | 18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? |
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente! | 19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! |
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant! | 20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! |
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois? | 21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? |
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs? | 22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? |
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère, | 23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, |
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève. | 24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; |
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur. | 25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; |
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux. | 26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. |
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi. | 27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. |
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?” | 28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? |
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages? | 29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? |
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe. | 30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. |
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait? | 31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? |
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde. | 32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. |
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre. | 33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. |
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire? | 34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. |