Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Job reprit et dit:1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.