Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Job 21


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Job reprit et dit:1 Giobbe prese la parola e disse:
2 Écoutez du moins mes paroles, cela vaudra mieux que de me consoler.2 "Ascoltate attentamente le mie parole, e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Accordez-moi un peu la parole: tu te moqueras après que j’aurai parlé.3 Abbiate pazienza, mentre parlo; e quando avrò parlato, deridetemi pure.
4 Est-ce d’un humain que je me plains? Alors, n’ai-je pas raison d’être nerveux?4 Mi lamento forse di un uomo? e dunque non ho motivo di impazientirmi?
5 Tournez-vous vers moi: j’ai de quoi vous étonner, et vous mettrez la main sur la bouche.5 Volgetevi a me e stupite, e portatevi la mano alla bocca!
6 Ce sont des choses qui m’épouvantent quand j’y songe, et j’en tremble de tout mon corps.6 Quando ci penso, rimango scosso e la mia carne è presa da un brivido.
7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie? Ils font de vieux os et gagnent en pouvoir.7 Perché vivono felici i malvagi, e, invecchiati, accrescono il loro potere?
8 Leur famille à leur côté prospère, leurs petits-enfants se multiplient sous leurs yeux.8 La loro prole si afferma in loro compagnia e vedono crescere i loro rampolli.
9 On vit bien dans leurs maisons: pas de soucis, les coups de Dieu ne sont pas pour eux.9 Le loro case sono sicure, senza pericoli e la verga di Dio non pesa su di loro.
10 Leur taureau féconde à chaque fois, leur vache met bas sans jamais avorter.10 Il loro toro feconda e non fallisce, la loro vacca figlia e non abortisce.
11 Ils ont des gamins comme ils ont des agneaux, ils voient s’ébattre leurs enfants:11 Mandano fuori i loro ragazzi come un gregge, e i loro figli si dànno alla danza.
12 ils jouent du tambourin et de la guitare, ils dansent au son de la flûte.12 Cantano al suono di timpani e di cetre e si divertono al suono del flauto.
13 Leurs jours s’achèvent dans le bonheur, ils descendent sans drame au séjour des morts.13 Finiscono i loro giorni nel benessere e scendono tranquilli negli inferi.
14 Et c’étaient eux qui disaient à Dieu: “Va-t’en! Nous ne voulons pas connaître tes volontés!14 Eppure dicevano a Dio: "Allontànati da noi, perché non vogliamo saperne delle tue vie.
15 Pourquoi faudrait-il servir le Puissant, et qu’est-ce qu’on gagne à l’invoquer?”15 Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? Che cosa ci giova pregarlo?".
16 Ne sont-ils pas maîtres de leur bonheur, alors même qu’ils ont tout décidé sans Dieu?16 Il benessere non è forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è lontano da lui!
17 Voit-on souvent s’éteindre la lampe des méchants, le malheur fondre sur eux et la colère d’en haut détruire les malfaisants?17 Quante volte si spegne la lampada dei malvagi e su di essi si abbatte la disgrazia, o l'ira di Dio assegna loro sofferenze,
18 Sont-ils vraiment la paille qu’emporte le vent, la feuille sèche livrée au tourbillon?18 e sono come paglia davanti al vento e come pula in balìa della bufera?
19 Dieu, dites-vous, fera payer pour lui ses fils? Qu’il le fasse payer lui, et qu’il le sente!19 Riserva Dio il castigo per i suoi figli? Lo faccia pagare a lui stesso, perché impari!
20 Qu’il voie le malheur de ses propres yeux, qu’il boive la colère du Tout-Puissant!20 Che con i suoi occhi veda la sua rovina, e beva la collera dell'Onnipotente!
21 Qu’a-t-il à faire de sa famille après lui, quand on a mis un terme au compte de ses mois?21 Che cosa gl'importa della sua casa dopo la morte, quando è compiuto il numero dei suoi mesi?
22 Faut-il faire la leçon à Dieu, à celui qui juge les êtres supérieurs?22 Si può forse dare lezioni a Dio? E' lui che giudica gli esseri superiori.
23 L’un meurt en pleine vigueur, heureux et prospère,23 Uno muore in pieno vigore, del tutto tranquillo e pacifico.
24 les flancs bien grassouillets, les os remplis de sève.24 I suoi fianchi sono coperti di grasso, e il midollo delle sue ossa è ancora fresco.
25 Un autre meurt dans la tristesse, sans avoir jamais savouré le bonheur.25 L'altro muore pieno di amarezza, senza aver goduto la felicità.
26 Ensemble ils se couchent dans la poussière, où les vers vont grouiller sur eux.26 I due giacciono insieme nella polvere, ricoperti di vermi.
27 Oh, je devine vos pensées, et ces idées que vous vous faites sur moi.27 Sì, conosco i vostri pensieri, e le perfidie che ordite contro di me.
28 Vous dites: “Où est la maison du potentat, où est la tente des méchants?”28 Infatti voi dite: "Dov'è la casa del nobile e dov'è la tenda, dimora dei malvagi?".
29 N’avez-vous pas interrogé ceux qui voyagent, ne retenez vous pas leurs témoignages?29 Perché non lo chiedete ai viandanti e non credete alle loro attestazioni?
30 Au jour du malheur le méchant est épargné, au jour de la colère il échappe.30 Nel giorno della sventura il malvagio è preservato, nel giorno dell'ira è messo in salvo.
31 Qui ose lui reprocher, en face, sa conduite et lui rendre ce qu’il a fait?31 Chi gli rinfaccia la sua condotta? e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Voici qu’on l’escorte au cimetière, et de bien haut son image regarde.32 Quando sarà condotto al cimitero, si veglia sul suo tumulo.
33 La terre prise au torrent lui est douce, les gens défilent en avant, et derrière lui c’est un peuple sans nombre.33 Gli sono dolci le zolle del sepolcro, dietro di lui s'avanza tutta la gente, e davanti a lui una folla senza numero.
34 Allez-vous me consoler avec du vent, avec des réponses où tout est illusoire?34 Perché, dunque, perdervi in consolazioni? Delle vostre risposte non rimane che inganno".