Scrutatio

Giovedi, 6 giugno 2024 - San Norberto ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Job prit la parole et dit:1 Rispose Iob, e disse:
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?2 Perchè tormentate voi ancora l'anima mia, e attritate me colle parole?
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?3 E certo dieci volte confondete me, e opprimendomi non vi vergognate.
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.4 E certo, se io non seppi, meco sarà la mia ignoranza.
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.5 Ma voi contro a me vi dirizzate, e riprendete me colli miei vituperii.
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.6 Ma ora almeno m' intendete, perciò che Iddio non con uguale giudicio hae tormentato me, e colli suoi flagelli ha cinto me.
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!7 Ecco io chiameroe, sostenente forza, e niuno udirae; griderò, e non è chi giudichi.
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.8 La mia via intorniò di siepe, e passare non posso, e nel mio sentiero pose le tenebre.
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,9 Spogliommi della mia gloria, e tolse la corona del mio capo.
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.10 Distrusse me da ogni parte, e perisco; sì come è stravolto l'albero, così tolse la mia speranza.
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.11 Adirato è contro a me lo suo furore, e così hae avuto me quasi come suo nemico.
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.12 Insieme vennero li suoi ladri, e fecero la via a loro per me, e assediarono intorno lo mio tabernacolo.
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.13 Li miei fratelli fecero dalla lunga da me; e li amici miei, sì come alieni, si partirono da me.
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.14 Abbandonarono me li miei più prossimani; e coloro che mi conoscevano hannomi dimenticato.
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.15 Li servi della casa, e le ancille mie, sì come uno altro uomo mi tengono; e sì come peregrino sono negli occhii loro.
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.16 Lo mio servo chiamai, e non mi rispose; con la mia bocca propria lo pregava.
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.17 L'alito mio impaurio la mia moglie, e pregava li figliuoli del mio ventre.
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.18 In verità gli sciocchi dispregiavano me; e quando da loro mi era partito, m' ingiuriavano.
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.19 Quelli che furono miei consiglieri hanno abbominato me; e colui che massimamente io amava, fatto è contro a me.
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:20 E alla mia pelle, consumata la mia carne, s' accostò la bocca mia; e lasciate sono solamente le mie labbra intorno a' miei denti.
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!21 Abbiate misericordia di me, abbiate misericordia di me, almeno voi, miei amici; perciò che la mano del Signore toccò me.
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?22 Perchè perseguitate me, sì come Iddio, e delle mie carni vi saturate?
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze23 Chi mi darà, acciò che si scrivano le mie parole? Chi mi dà, ch' elle sieno messe in libro
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.24 con istilo di ferro, ovvero collo piombino di piombo, ovvero (certo) ch' elle sieno intagliate collo scarpello nella pietra?
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.25 Io so veramente, che lo mio Ricomperatore vive, e nell' ultimo dì della terra mi leveroe.
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!26 E da capo sarò intorniato colla mia pelle, e nella carne mia vederò Iddio.
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.27 Il quale io medesimo vedrò, e gli occhii miei lo riguarderanno, e non altro; riposta è nel mio seno questa speranza.
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.28 Adunque perchè dite: perseguitiamo lui, e la radice delle parole ritroviamo contro a lui?
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!29 Fuggite dunque dalla faccia del coltello, perciò che il vendicatore delle iniquitadi è lo coltello; e sappiate ch' egli è giudicio.