1 Job prit la parole et dit: | 1 Rispose Iob, e disse: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 Perchè tormentate voi ancora l'anima mia, e attritate me colle parole? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 E certo dieci volte confondete me, e opprimendomi non vi vergognate. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 E certo, se io non seppi, meco sarà la mia ignoranza. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 Ma voi contro a me vi dirizzate, e riprendete me colli miei vituperii. |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 Ma ora almeno m' intendete, perciò che Iddio non con uguale giudicio hae tormentato me, e colli suoi flagelli ha cinto me. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Ecco io chiameroe, sostenente forza, e niuno udirae; griderò, e non è chi giudichi. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 La mia via intorniò di siepe, e passare non posso, e nel mio sentiero pose le tenebre. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 Spogliommi della mia gloria, e tolse la corona del mio capo. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 Distrusse me da ogni parte, e perisco; sì come è stravolto l'albero, così tolse la mia speranza. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 Adirato è contro a me lo suo furore, e così hae avuto me quasi come suo nemico. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 Insieme vennero li suoi ladri, e fecero la via a loro per me, e assediarono intorno lo mio tabernacolo. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 Li miei fratelli fecero dalla lunga da me; e li amici miei, sì come alieni, si partirono da me. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 Abbandonarono me li miei più prossimani; e coloro che mi conoscevano hannomi dimenticato. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 Li servi della casa, e le ancille mie, sì come uno altro uomo mi tengono; e sì come peregrino sono negli occhii loro. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 Lo mio servo chiamai, e non mi rispose; con la mia bocca propria lo pregava. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 L'alito mio impaurio la mia moglie, e pregava li figliuoli del mio ventre. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 In verità gli sciocchi dispregiavano me; e quando da loro mi era partito, m' ingiuriavano. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Quelli che furono miei consiglieri hanno abbominato me; e colui che massimamente io amava, fatto è contro a me. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 E alla mia pelle, consumata la mia carne, s' accostò la bocca mia; e lasciate sono solamente le mie labbra intorno a' miei denti. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Abbiate misericordia di me, abbiate misericordia di me, almeno voi, miei amici; perciò che la mano del Signore toccò me. |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Perchè perseguitate me, sì come Iddio, e delle mie carni vi saturate? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Chi mi darà, acciò che si scrivano le mie parole? Chi mi dà, ch' elle sieno messe in libro |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 con istilo di ferro, ovvero collo piombino di piombo, ovvero (certo) ch' elle sieno intagliate collo scarpello nella pietra? |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 Io so veramente, che lo mio Ricomperatore vive, e nell' ultimo dì della terra mi leveroe. |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 E da capo sarò intorniato colla mia pelle, e nella carne mia vederò Iddio. |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Il quale io medesimo vedrò, e gli occhii miei lo riguarderanno, e non altro; riposta è nel mio seno questa speranza. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Adunque perchè dite: perseguitiamo lui, e la radice delle parole ritroviamo contro a lui? |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 Fuggite dunque dalla faccia del coltello, perciò che il vendicatore delle iniquitadi è lo coltello; e sappiate ch' egli è giudicio. |