1 Job prit la parole et dit: | 1 Ma Giobbe rispose, e disse: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 Sino a quando affliggerete voi l'anima mia, e mi struggerete co' vostri ragionamenti? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 Ecco che per la decima volta voi mi svergognate, e non avete rossore di opprimermi. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Certamente quando io sia nell'ignoranza, l'ignoranza mia resterà con me. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 Ma voi vi alzate contro di me, e mi rimproverate le mie umiliazioni. |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 Almeno adesso intendete, che Dio non per elletto di suo retto giudicio mi ha afflitto, e mi ha investito co' suoi flagelli. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Se violentato ad alta voce io mi querelo, nissuno ascolta, e se getto strida nissuno mi fa ragione. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 Egli mi ha serrata da tutte parti la strada, onde non ho passaggio, ed ha ingombrato di tenebre il mio cammino. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 Mi ha spogliato della mia gloria, e mi ha levata di capo la mia corona. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 Egli d'ogni parte mi strugge, ed io perisco, ed ogni speranza a me toglie come a pianta che è sradicata. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 Il suo furore arde contro di me, ed ei mi ha trattato come nemico. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 Son venute tutte insieme le sue milizie, e si sono fatta strada sopra di me, ed hanno assediata la mia casa da ogni lato. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 Ha tenuti lungi da me i miei fratelli, e i miei familiari si son ritirati da me quasi fossero estranei. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 I miei parenti mi han lasciato in abbandono, e chiunque mi conosceva si è scordato di me. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 Quelli che nella casa mia abitavano, e le mie serve, mi han riguardato, come uomo non più veduto, e agli occhi loro comparisco come straniero. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 Chiamai il mio servo, e non mi rispose, benché di propria bocca il pregassi. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 La mia moglie ha avuto a schifo il mio alito; e a' miei figliuoli lo porgeva preghiere. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Gli stolti ancora mi dispregiavano, e dietro alle mie spalle sparlavan di me. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Quelli che erano una volta miei consiglieri mi hanno in abominio, e l'amico più caro mi ha voltato le spalle. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 Le ossa mie, consunte le carni, stanno attaccate alla pelle, e le sole labbra sono rimase attorno a' miei denti. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Abbiate pietà di me, abbiate di me pietà almen voi, amici miei, perocché la man del Signore mi ha percosso. |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Perché mi perseguitate voi come fa Dio, e vi satollate delle mie carni. |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Chi mi darà, che siano scritte le mie parole? Chi mi darà, che siano impresse in un libro con istile di ferro, |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 E scolpite rimangano in tavola di piombo, ovver sulla pietra collo scalpello? |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 Imperocché io so, che vive il mio Redentore, e che nell'ultimo giorno io risorgerò della terra: |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 E di nuovo sarò rivestito di questa mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio, |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Cui vedrò io medesimo, e non un altro, e in cui fisserò io stesso i miei occhi: questa è la speranza che nel mio seno io tengo riposta. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Perché adunque dite voi ora: Perseguitiamolo, e attacchiamoci alle sue parole per accusarlo? |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 Fuggite adunque il lampeggiar della spada; perocché spada vi è ultrice delle iniquità: sappiate che v'ha un giudizio. |