1 Job prit la parole et dit: | 1 Jó respondeu então nestes termos: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia, |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho; |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore, |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu. |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro, |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha! |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra. |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus. |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo? |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça. |