Livre de Job 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe allora rispose: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 È poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore? |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione? |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia! |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa; |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso! |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro, |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia! |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere! |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio. |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 Poiché dite: "Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?", |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinché sappiate che c'è un giudice. |