1 Job prit la parole et dit: | 1 Then Job answered and said: |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 How long will you vex my soul, grind me down with words? |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 These ten times you have reviled me, have assailed me without shame! |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 Be it indeed that I am at fault and that my fault remains with me, |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 Even so, if you would vaunt yourselves against me and cast up to me any reproach, |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 Know then that God has dealt unfairly with me, and compassed me round with his net. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 If I cry out "Injustice!" I am not heard. I cry for help, but there is no redress. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 He has barred my way and I cannot pass; he has veiled my path in darkness; |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 He has stripped me of my glory, and taken the diadem from my brow. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 He breaks me down on every side, and I am gone; my hope he has uprooted like a tree. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 His wrath he has kindled against me; he counts me among his enemies. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 His troops advance as one man; they build up their road to attack me, and they encamp around my tent. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 My brethren have withdrawn from me, and my friends are wholly estranged. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 My kinsfolk and companions neglect me, and my guests have forgotten me. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 Even my handmaids treat me as a stranger; I am an alien in their sight. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 I call my servant, but he gives no answer, though in my speech I plead with him. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 My breath is abhorred by my wife; I am loathsome to the men of my family. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 The young children, too, despise me; when I appear, they speak against me. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 All my intimate friends hold me in horror; those whom I loved have turned against me! |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 My bones cleave to my skin, and I have escaped with my flesh between my teeth. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 Pity me, pity me, O you my friends, for the hand of God has struck me! |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 Why do you hound me as though you were divine, and insatiably prey upon me? |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 Oh, would that my words were written down! Would that they were inscribed in a record: |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 That with an iron chisel and with lead they were cut in the rock forever! |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 But as for me, I know that my Vindicator lives, and that he will at last stand forth upon the dust; |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 And from my flesh I shall see God; my inmost being is consumed with longing. |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 Whom I myself shall see: my own eyes, not another's, shall behold him, |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 But you who say, "How shall we persecute him, seeing that the root of the matter is found in him?" |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 Be afraid of the sword for yourselves, for these crimes deserve the sword; that you may know that there is a judgment. |