1 Job prit la parole et dit: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles? | 2 حتى متى تعذبون نفسي وتسحقونني بالكلام. |
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter? | 3 هذه عشر مرات اخزيتموني. لم تخجلوا من ان تحكروني. |
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi. | 4 وهبني ضللت حقا. عليّ تستقر ضلالتي. |
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur. | 5 ان كنتم بالحق تستكبرون عليّ فثبتوا عليّ عاري. |
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets. | 6 فاعلموا اذا ان الله قد عوّجني ولف عليّ احبولته. |
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre! | 7 ها اني اصرخ ظلما فلا أستجاب. ادعو وليس حكم. |
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres. | 8 قد حوّط طريقي فلا اعبر وعلى سبلي جعل ظلاما. |
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne, | 9 ازال عني كرامتي ونزع تاج راسي. |
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance. | 10 هدمني من كل جهة فذهبت. وقلع مثل شجرة رجائي. |
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi. | 11 واضرم عليّ غضبه وحسبني كاعدائه. |
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure. | 12 معا جاءت غزاته واعدّوا عليّ طريقهم وحلّوا حول خيمتي. |
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter. | 13 قد ابعد عني اخوتي. ومعارفي زاغوا عني. |
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié. | 14 اقاربي قد خذلوني والذين عرفوني نسوني. |
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu. | 15 نزلاء بيتي وامائي يحسبونني اجنبيا. صرت في اعينهم غريبا. |
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier. | 16 عبدي دعوت فلم يجب. بفمي تضرعت اليه. |
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi. | 17 نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي. |
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi. | 18 الاولاد ايضا قد رذلوني. اذا قمت يتكلمون عليّ. |
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi. | 19 كرهني كل رجالي والذين احببتهم انقلبوا عليّ. |
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents: | 20 عظمي قد لصق بجلدي ولحمي ونجوت بجلد اسناني. |
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé! | 21 تراءفوا تراءفوا انتم عليّ يا اصحابي لان يد الله قد مسّتني. |
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer? | 22 لماذا تطاردونني كما الله ولا تشبعون من لحمي |
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze | 23 ليت كلماتي الآن تكتب. يا ليتها رسمت في سفر |
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre. | 24 ونقرت الى الابد في الصخر بقلم حديد وبرصاص. |
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre. | 25 اما انا فقد علمت ان وليّي حيّ والآخر على الارض يقوم |
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu! | 26 وبعد ان يفنى جلدي هذا وبدون جسدي ارى الله |
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente. | 27 الذي اراه انا لنفسي وعيناي تنظران وليس آخر. الى ذلك تتوق كليتاي في جوفي. |
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”. | 28 فانكم تقولون لماذا نطارده. والكلام الاصلي يوجد عندي. |
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice! | 29 خافوا على انفسكم من السيف لان الغيظ من آثام السيف. لكي تعلموا ما هو القضاء |