Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 19


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Job prit la parole et dit:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Combien de temps encore allez-vous me fatiguer, et m’assommer à force de paroles?2 «Fino a quando affliggerete l'anima mia, e mi opprimerete con discorsi?
3 Dix fois déjà vous m’avez insulté, n’avez-vous pas honte de me maltraiter?3 Son già dieci volte che voi m'ingiuriate, e non vi vergognate di maltrattarmi.
4 Si réellement je me suis trompé, mon péché ne regarde que moi.4 Eppure, quand'anche io fossi in ignoranza, presso di me rimarrebbe l'ignoranza mia.
5 Mais vous me regardez de haut: voilà la vérité, et vous me reprochez mon malheur.5 Voi invece contro me v'insuperbite e mi rimproverate a motivo dei miei obbrobrii;
6 Sachez que Dieu me traite injustement et qu’il a jeté sur moi ses filets.6 ebbene sappiate che Dio non mi affligge con giudizio giusto, sì da ricingermi con i suoi flagelli.
7 Je crie à la violence, pas de réponse, j’appelle au secours, personne pour me défendre!7 Ecco, io grido soffrendo violenza, ma nessuno m'ascolta, alzo le strida, ma nessuno fa giustizia.
8 Il a barré ma route, je n’ai plus de passage, il a mis sur mon chemin les ténèbres.8 Il mio sentiero [Dio] ha sbarrato, sì che non passo, e sulla mia strada ha posto le tenebre.
9 Il m’a privé de ma gloire, il a ôté de ma tête la couronne,9 Dell'onor mio egli mi ha spogliato, e mi tolse la corona dalla testa.
10 Il me descelle tout autour et me fait partir, il déracine mon espérance.10 Da ogni parte mi ha demolito, ed io perisco, la mia speranza ha distrutto come ad albero sradicato.
11 Il décharge sur moi sa colère, il me traite en ennemi.11 Divampò contro me la sua collera, mi ha considerato qual nemico suo.
12 Toutes ses troupes arrivent à la fois, elles se frayent un chemin jusqu’à moi, elles font le siège de ma demeure.12 Tutte irruppero le sue torme, apparecchiarono la loro strada contro di me, s'accamparono attorno alla mia tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, mes connaissances cherchent à m’éviter.13 I miei fratelli allontanò egli da me, e i miei conoscenti come stranieri da me si ritirarono;
14 Mes proches, mes compagnons ne me voient plus, les hôtes de ma maison m’ont oublié.14 i miei vicini mi hanno abbandonato, e quei che mi conoscevano mi hanno dimenticato;
15 Mes servantes me sont devenues étrangères, comme si pour elles j’étais un inconnu.15 gl'inquilini di mia casa e le mie serve qual forastiero mi stimano, e qual pellegrino son diventato agli occhi loro.
16 J’appelle mon serviteur, il ne me répond pas lorsque je vais jusqu’à le supplier.16 Chiamo il mio servo, ma egli non risponde, di bocca mia io sto a supplicarlo!
17 Mon haleine répugne à ma femme, mes propres frères sont dégoûtés de moi.17 L'alito mio fa nausea a mia moglie, e mi raccomando ai figli del mio seno.
18 Les gamins eux-mêmes me méprisent, si je me lève ils se moquent de moi.18 Perfin gli stolti mi hanno disprezzato, e pur se m'allontano essi mi beffeggiano.
19 Tous mes intimes maintenant me détestent, ceux que j’aimais se sont retournés contre moi.19 Quei che già furono miei consiglieri mi hanno abominato, e chi ebbi in sommo amore mi si è voltato contro.
20 Sous ma peau ma chair a pourri, mes os se dénudent comme des dents:20 Alla mia pelle, consuntasi la carne, s'è attaccato il mio scheletro, e sono rimaste solo le labbra attorno ai miei denti.
21 Pitié! Pitié pour moi, ô vous, mes amis: c’est la main de Dieu qui m’a frappé!21 Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perchè la mano del Signore mi ha toccato!
22 Faut-il me persécuter parce que Dieu le fait? n’en avez-vous pas assez de me dévorer?22 Perchè mi perseguitate, come [fa] Dio, e vi state a satollare delle mie carni?
23 Ah, je voudrais qu’on écrive mes paroles, et qu’on les grave sur du bronze23 Oh! venissero pur scritte le mie parole, oh! fossero vergate nel libro,
24 avec un ciseau de fer, un burin, et qu’elles soient pour toujours inscrites dans la pierre.24 oh con scalpello di ferro e lamina di piombonella dura selce fossero incise!
25 Je sais que mon libérateur est vivant, et qu’à la fin il se présentera sur terre.25 Io so infatti che il mio redentore vive, e nell'ultimo giorno io sorgerò dalla terra,
26 Alors je me mettrai debout derrière ma peau, et de ma chair je verrai Dieu!26 e che nuovamente mi circonderò della mia pelle, e nella mia carne vedrò il mio Dio.
27 Je le verrai, moi, le même, et c’est lui que mes yeux verront, pas un autre: mon cœur déjà s’épuise dans cette attente.27 [Quel Dio] che vedrò io stesso, e contempleranno i miei occhi, e non [quelli di] un altro! Questa mia speranza è riposta nel mio seno.
28 Mais vous en êtes à dire: “Comment l’attaquer? trouvons-lui quelque parole à reprendre”.28 Perchè mai dunque voi esclamate: - Esaminiamo costui, e la radice della questione troveremo in lui ?-
29 Alors craignez que l’épée ne vous frappe, car la Colère s’enflamme contre les fautes, et vous saurez qu’il y a une justice!29 Guardatevi piuttosto voialtri dalla spada, poichè c'è una spada che vendica l'iniquità: e sappiate che v'è un giudizio!».