Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livro de Jó 14


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.