Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livro de Jó 14


font
SAGRADA BIBLIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;1 Der Mensch, vom Weib geboren,
knapp an Tagen, unruhvoll,
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.2 er geht wie die Blume auf und welkt,
flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen.
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen
und ihn bringst du ins Gericht mit dir.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen?
Nicht ein Einziger.
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind
und die Zahl seiner Monde bei dir,
wenn du gesetzt hast seine Grenzen,
sodass er sie nicht überschreitet,
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.6 schau weg von ihm! Lass ab,
damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner.
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung,
ist er gefällt, so treibt er wieder,
sein Sprössling bleibt nicht aus.
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert
und sein Stumpf im Boden stirbt,
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder
und wie ein Setzling treibt er Zweige.
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos,
verscheidet ein Mensch, wo ist er dann?
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;11 Die Wasser schwinden aus dem Meer,
der Strom vertrocknet und versiegt.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf;
die Himmel werden vergehen, eh er erwacht,
eh er aus seinem Schlaf geweckt wird.
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest,
mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet,
ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest!
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf?
Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich,
bis einer käme, um mich abzulösen.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.15 Du riefest und ich gäbe Antwort,
du sehntest dich nach deiner Hände Werk.
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;16 Dann würdest du meine Schritte zählen,
auf meinen Fehltritt nicht mehr achten.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen,
du würdest meinen Frevel übertünchen.
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht,
von seiner Stätte rückt der Fels.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.19 Das Wasser zerreibt Steine,
Platzregen spült das Erdreich fort;
so machst du das Hoffen des Menschen zunichte.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin,
du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht;
sind sie verachtet, er merkt es nicht.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen,
seine Seele trauert nur um sich selbst.