Livro de Jó 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias; | 1 Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll, |
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar. | 2 er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. |
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo. | 3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen und ihn bringst du ins Gericht mit dir. |
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém. | 4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger. |
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará, | 5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet, |
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador. | 6 schau weg von ihm! Lass ab, damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner. |
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam. | 7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung, ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus. |
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo, | 8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt, |
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta. | 9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige. |
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele? | 10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? |
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca; | 11 Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt. |
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono. | 12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, eh er erwacht, eh er aus seinem Schlaf geweckt wird. |
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim! | 13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest! |
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer, | 14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. |
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos. | 15 Du riefest und ich gäbe Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk. |
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados; | 16 Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. |
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades. | 17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen. |
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar; | 18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels. |
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem. | 19 Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du das Hoffen des Menschen zunichte. |
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora. | 20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. |
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso. | 21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht. |
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele. | 22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst. |