1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno: | 1 a human being, born of woman, whose life is short but ful of trouble. |
2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato. | 2 Like a flower, such a one blossoms and withers, fleeting as a shadow, transient. |
3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te? | 3 And this is the creature on whom you fix your gaze, and bring to judgement before you! |
4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo? | 4 But will anyone produce the pure from what is impure? No one can! |
5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare. | 5 Since his days are measured out, since his tale of months depends on you, since you assign himbounds he cannot pass, |
6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata. | 6 turn your eyes from him, leave him alone, like a hired labourer, to finish his day in peace. |
7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano; | 7 There is always hope for a tree: when fel ed, it can start its life again; its shoots continue to sprout. |
8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo, | 8 Its roots may have grown old in the earth, its stump rotting in the ground, |
9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio. | 9 but let it scent the water, and it buds, and puts out branches like a plant newly set. |
10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli? | 10 But a human being? He dies, and dead he remains, breathes his last, and then where is he? |
11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse, | 11 The waters of the sea wil vanish, the rivers stop flowing and run dry: |
12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno. | 12 a human being, once laid to rest, will never rise again, the heavens wil wear out before he wakes up,or before he is roused from his sleep. |
13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me! | 13 Will no one hide me in Sheol, and shelter me there til your anger is past, fixing a certain day forcal ing me to mind- |
14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia]. | 14 can the dead come back to life? - day after day of my service, I should be waiting for my relief tocome. |
15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano. | 15 Then you would cal , and I should answer, you would want to see once more what you have made. |
16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati! | 16 Whereas now you count every step I take, you would then stop spying on my sin; |
17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità. | 17 you would seal up my crime in a bag, and put a cover over my fault. |
18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo. | 18 Alas! Just as, eventual y, the mountain fal s down, the rock moves from its place, |
19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo. | 19 water wears away the stones, the cloudburst erodes the soil; so you destroy whatever hope a personhas. |
20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via. | 20 You crush him once for al , and he is gone; first you disfigure him, then you dismiss him. |
21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora; | 21 His children may rise to honours -- he does not know it; they may come down in the world -- he doesnot care. |
22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.» | 22 He feels no pangs, except for his own body, makes no lament, except for his own self. |