1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno: | 1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. |
2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato. | 2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. |
3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te? | 3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! |
4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo? | 4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! |
5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare. | 5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, |
6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata. | 6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. |
7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano; | 7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. |
8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo, | 8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, |
9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio. | 9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. |
10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli? | 10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? |
11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse, | 11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: |
12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno. | 12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. |
13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me! | 13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: |
14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia]. | 14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. |
15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano. | 15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. |
16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati! | 16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, |
17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità. | 17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. |
18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo. | 18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, |
19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo. | 19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. |
20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via. | 20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. |
21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora; | 21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. |
22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.» | 22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. |