Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno:1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété.
2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato.2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt.
3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te?3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi!
4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo?4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne!
5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare.5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable,
6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata.6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée.
7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano;7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser.
8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo,8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol,
9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio.9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant.
10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli?10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il?
11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse,11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher:
12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno.12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil.
13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me!13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi:
14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia].14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève.
15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano.15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains.
16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati!16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché,
17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità.17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute.
18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo.18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place,
19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo.19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis.
20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via.20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies.
21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora;21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte.
22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.»22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même.