1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno: | 1 Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato. | 2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te? | 3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo? | 4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare. | 5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata. | 6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano; | 7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo, | 8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio. | 9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli? | 10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse, | 11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno. | 12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me! | 13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia]. | 14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano. | 15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati! | 16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità. | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo. | 18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo. | 19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via. | 20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora; | 21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.» | 22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |