1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno: | 1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato. | 2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te? | 3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo? | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare. | 5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata. | 6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano; | 7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo, | 8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio. | 9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli? | 10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse, | 11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno. | 12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me! | 13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia]. | 14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano. | 15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati! | 16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità. | 17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo. | 18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo. | 19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via. | 20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora; | 21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.» | 22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |