Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 14


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - L'uomo generato da donna, breve tempo vive, di molte miserie è ripieno:1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes.
2 qual fiore egli spunta e si spezza, sfugge qual'ombra e mai non resta in uno stesso stato.2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête.
3 E tu ti degni d'aprir gli occhi tuoi sopra tale essere, e condurlo a giudizio con te?3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi?
4 Chi potrà rendere mondo chi fu concepito da seme immondo? Non tu forse, che sei solo?4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne!
5 Brevi sono i dì dell'uomo, il numero dei mesi suoi è presso di te:gli ponesti dei termini che non si potranno oltrepassare.5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi,
6 Allontanati alquanto da lui, sì ch'ei si riposi, fino a che giunga bramata come d'un mercenario, la sua giornata.6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée.
7 V'è per l'albero una speranza: qualor venga reciso, ancor rinverdisce, e i suoi rami germogliano;7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets.
8 se invecchi nel terreno la sua radice, e nella polvere perisca il suo ceppo,8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol,
9 ad un vapor d'acqua rigèrmina, e getta la chioma come quando fu piantato in principio.9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage.
10 Ma l'uomo quando sia morto, e spogliato e consunto - ov'è mai egli?10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit?
11 Come se si partissero le acque del mare, e il fiume si vuotasse e inaridisse,11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs,
12 così l'uomo, poi che giacque, non sorgerà: finchè non s'infranga il cielo, egli non si sveglierà, nè si leverà su dal suo sonno.12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Oh! se tu negl'inferi mi nascondessi, mi occultassi fino al passar dell'ira tua, e mi stabilissi un tempo in cui ti ricordassi di me!13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive,
14 Che forse un uomo morto potrà rivivere? In tutti i dì della mia milizia aspettofino a che venga la mia muta [di guardia].14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève,
15 Tu mi chiamerai ed io ti risponderò, all'opera delle tue mani stenderai la mano.15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains.
16 Bensì tu hai contato i miei passi; ma perdona ai miei peccati!16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés,
17 Sigillasti come in una borsa i miei delitti; ma avesti cura della mia iniquità.17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes.
18 Il monte cadendo frantumasi, e la rupe si sposta dal suo luogo.18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède,
19 Le acque corrodono i macigni, e dall'alluvione a poco a poco la terra è consumata: così pure tu distruggerai l'uomo.19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves!
20 Per poco gli desti vigore, affinchè passasse via per sempre, sfigurerai il suo volto e lo scaccerai via.20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable.
21 Che i suoi figli siano onorati, ovvero inonorati - egli l'ignora;21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée:
22 ma, mentre vive, la sua carne fa doglia, e l'anima sua addosso a lui fa lutto.»22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien.