Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole.
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato.
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità.
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita.
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia.
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango.
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza.
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me:
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità.
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico.
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti.
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo.
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole?
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte.
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti,
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge,
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia:
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada.
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa.
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito.
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte.
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte.
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo,
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà.
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza.
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava.
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce:
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno:
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi.
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo.
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto.
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza.