Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου1 ¡Vamos, Job, escucha mis palabras, oye atentamente lo que voy a decir!
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου2 Ya ves que he abierto mi boca, mi lengua ha comenzado a hablar.
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει3 Mi corazón desborda de palabras sabias, mis labios dirán la pura verdad.
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με4 A mí me hizo el soplo de Dios, el aliento del Todopoderoso me dio la vida.
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε5 Respóndeme, si eres capaz; prepárate, y toma posición ante mí.
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα6 Para Dios, yo soy igual que tú, yo también fui modelado de la arcilla.
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι7 Por eso, no te espantará el temor a mí ni el peso de mi mano te abrumará.
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα8 Sí, tú has dicho a mis oídos –yo escuché el sonido de tus palabras–:
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα9 «Soy puro, no cometí ninguna falta; estoy limpio y libre de culpa;
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον10 sin embargo él encuentra pretextos contra mí y me considera su enemigo:
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους11 Pone mis pies en el cepo y vigila todos mis pasos».
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων12 Pero yo te respondo: En esto no tienen razón, porque Dios es más grande que el hombre.
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα13 ¿Por qué pretendes litigar con él como si no respondiera a ninguna de tus palabras?
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον14 En realidad, Dios habla una vez, y luego otra, sin que se preste atención.
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης15 En un sueño, en una visión nocturna, cuando un profundo sopor invade a los hombres y ellos están dormidos en su lecho,
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν16 entonces, él se revela a los mortales y los atemoriza con apariciones,
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο17 para apartar al hombre de sus malas obras y extirpar el orgullo del mortal;
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω18 para preservar su alma de la Fosa] y su vida, del Canal subterráneo.
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν19 También lo corrige en su lecho por el sufrimiento, cuando sus huesos tiemblan sin cesar:
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει20 el hombre siente náusea de la comida y pierde el gusto por los manjares apetecibles;
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα21 su carne desaparece de las miradas y se trasparentan sus huesos, que antes no se veían;
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη22 su alma se acerca a la Fosa y su vida, a las aguas de la Muerte.
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη23 Si hay un ángel junto a él, un intérprete, uno entre mil, para indicarle al hombre su deber;
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου24 si él tiene compasión y dice: «Líbralo de bajar a la Fosa, yo he encontrado un rescate».
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις25 entonces su carne recupera la frescura juvenil y él vuelve a los días de su adolescencia;
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην26 invoca a Dios, que se le muestra propicio, contempla su rostro con gritos de alegría, anuncia a los demás su salvación,
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον27 y entona, entre los hombres, este canto: «Yo había pecado y tergiversado el derecho, pero él no me trató como correspondía;
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται28 ¡libró mi alma de pasar por la Fosa y mi vida contempla la luz!».
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος29 Todo esto es lo que hace Dios, dos y tres veces, en favor del hombre,
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον30 para hacer volver su vida de la Fosa e iluminarlo con la luz de los vivientes.
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω31 Atiende, Job, escúchame; cállate, y yo hablaré.
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, porque yo quisiera darte la razón.
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν33 De lo contrario, escúchame; cállate, y te enseñaré la sabiduría.