Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 31


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον1 I reached an agreement with my eyes, that I would not so much as think about a virgin.
2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων2 For what portion should God from above hold for me, and what inheritance should the Almighty from on high keep?
3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν3 Is not destruction held for the wicked and repudiation kept for those who work injustice?
4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται4 Does he not examine my ways and number all my steps?
5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον5 If I have walked in vanity, or if my foot has hurried towards deceitfulness,
6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου6 let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων7 If my steps have turned aside from the way, or if my heart has followed my eyes, or if a blemish has clung to my hands,
8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης8 then may I sow, and let another consume, and let my offspring be eradicated.
9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης9 If my heart has been deceived over a woman, or if I have waited in ambush at my friend’s door,
10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη10 then let my wife be the harlot of another, and let other men lean over her.
11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα11 For this is a crime and a very great injustice.
12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν12 It is a fire devouring all the way to perdition, and it roots out all that springs forth.
13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με13 If I have despised being subject to judgment with my servant or my maid, when they had any complaint against me,
14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι14 then what will I do when God rises to judge, and, when he inquires, how will I respond to him?
15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια15 Is not he who created me in the womb, also he who labored to make him? And did not one and the same form me in the womb?
16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα16 If I have denied the poor what they wanted and have made the eyes of the widow wait;
17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα17 if I have eaten my morsel of food alone, while orphans have not eaten from it;
18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα18 (for from my infancy mercy grew with me, and it came out with me from my mother’s womb;)
19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα19 if I have looked down on him who was perishing because he had no clothing and the poor without any covering,
20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων20 if his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν21 if I have lifted up my hand over an orphan, even when it might seem to me that I the advantage over him at the gate;
22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη22 then may my shoulder fall from its joint, and may my arm, with all its bones, be broken.
23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω23 For I have always feared God, like waves flowing over me, whose weight I was unable to bear.
24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα24 If I have considered gold to be my strength, or if I have called purified gold ‘my Trust;’
25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου25 if I have rejoiced over my great success, and over the many things my hand has obtained;
26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν26 if I gazed upon the sun when it shined and the moon advancing brightly,
27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα27 so that my heart rejoiced in secret and I kissed my hand with my mouth,
28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου28 which is a very great iniquity and a denial against the most high God;
29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε29 if I have been glad at the ruin of him who hated me and have exulted that evil found him,
30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος30 for I have not been given my throat to sin by asking for a curse on his soul;
31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος31 if the men around my tabernacle have not said: “He might give us some of his food, so that we will be filled,”
32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο32 for the foreigner did not remain at the door, my door was open to the traveler;
33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου33 if, as man does, I have hidden my sin and have concealed my iniquity in my bosom;
34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω34 if I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος35 then, would he grant me a hearing, so that the Almighty would listen to my desire, and he who judges would himself write a book,
36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον36 which I would then carry on my shoulder and wrap around me like a crown?
37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου37 With each of my steps, I would pronounce and offer it, as if to a prince.
38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον38 So, if my land cries out against me, and if its furrows weep with it,
39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα39 if I have used its fruits for nothing but money and have afflicted the souls of its tillers,
40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν40 then, may thistles spring forth for me instead of grain, and thorns instead of barley. (This ended the words of Job.)