Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 31


font
LXXNEW JERUSALEM
1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin.
2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven-
3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers?
4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps?
5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit?
6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity!
7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain,
8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out.
9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door,
10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her!
11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law,
12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue.
13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me-
14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize?
15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb?
16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim?
17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan?
18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb,
19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear,
20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs?
21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate?
22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow!
23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty.
24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'?
25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won?
26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky,
27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss?
28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God.
29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? -
30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse.
31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?'
32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller.
33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast?
34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors?
35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me
36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban.
37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job.
38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert,
39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners,
40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley!