1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον | 1 I had made an agreement with my eyes not to linger on any virgin. |
2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων | 2 Now what portion does God al ot from above, what fate does Shaddai apportion from his heaven- |
3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν | 3 if not the disasters appropriate to the wicked and the calamities fit for evil-doers? |
4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται | 4 But surely he sees how I behave, does he not count all my steps? |
5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον | 5 Have I been a fel ow-travel er with falsehood, or hastened my steps towards deceit? |
6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου | 6 Let him weigh me on accurate scales: then he, God, will recognise my integrity! |
7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων | 7 If my feet have wandered from the rightful path, or if my eyes have led my heart astray, or if my handsare smirched with any stain, |
8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης | 8 let someone else eat what I have sown and let my young shoots all be rooted out. |
9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης | 9 If my heart has been seduced by a woman, or if I have lurked at my neighbour's door, |
10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη | 10 let my wife go and grind for someone else, let others have intercourse with her! |
11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα | 11 For I would have committed a sin of lust, a crime punishable by the law, |
12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν | 12 a fire, indeed, burning al to Perdition, which would have devoured my whole revenue. |
13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με | 13 If I have ever infringed the rights of slave or slave-girl in legal actions against me- |
14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι | 14 what shal I do, when God stands up? What shal I say, when he holds his assize? |
15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια | 15 Did he not create them in the womb like me, the same God forming us in the womb? |
16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα | 16 Have I been insensible to the needs of the poor, or let a widow's eyes grow dim? |
17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα | 17 Have I eaten my bit of bread on my own without sharing it with the orphan? |
18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα | 18 I, whom God has fostered father-like from childhood, and guided since I left my mother's womb, |
19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα | 19 have I ever seen a wretch in need of clothing, or the poor with nothing to wear, |
20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων | 20 without his having cause to bless me from his heart, as he felt the warmth of the fleece from mylambs? |
21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν | 21 Have I raised my hand against an orphan, presuming on my credit at the gate? |
22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη | 22 If so, let my shoulder fal from its socket, let my arm break off at the elbow! |
23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω | 23 For the terror of God would fal on me and I could not then stand my ground before his majesty. |
24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα | 24 Have I put my faith in gold, saying to fine gold, 'Ah, my security'? |
25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου | 25 Have I ever gloated over my great wealth, or the riches that my hands have won? |
26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν | 26 Or has the sight of the sun in its glory, or the glow of the moon as it walked the sky, |
27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα | 27 secretly stolen my heart, so that I blew them a kiss? |
28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου | 28 That too would be a criminal offence, to have denied the supreme God. |
29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε | 29 Have I rejoiced at my enemy's misfortune, or exulted when disaster overtook him? - |
30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος | 30 I, who would not allow my tongue to sin or to lay his life under a curse. |
31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος | 31 The people of my tent, did they not say, 'Will anyone name a person whom he has not fil ed withmeat?' |
32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο | 32 No stranger ever had to sleep outside, my door was always open to the traveller. |
33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου | 33 Have I ever concealed my transgression from others or kept my fault a secret in my breast? |
34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω | 34 Have I ever stood in fear of common gossip, or dreaded any family's contempt, and so kept quiet, notventuring out of doors? |
35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος | 35 Will no one give me a hearing? I have said my last word; now let Shaddai reply! When my adversaryhas drafted his writ against me |
36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον | 36 I shall wear it on my shoulder, and bind it round my head like a royal turban. |
37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου | 37 I shall give him an account of my every step and go as boldly as a prince to meet him.End of thewords of Job. |
38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον | 38 If my land cries for vengeance against me and its furrows weep in concert, |
39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα | 39 if I have eaten its produce without paying, and caused the death of its owners, |
40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν | 40 let brambles grow instead of wheat, rank weeds instead of barley! |