Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 Parole di colui che aduna, del figlio di colui che spande verità. Visione raccontata da uno col quale è Dio, e che, confortato dalla presenza di Dio in lui, dice:
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 « Io sono il più ignorante tra gli uomini, e la sapienza umana è lungi da me.
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 Io non ho imparato la sapienza, io non conosco la scienza dei santi.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Chi è salito al cielo e ne è poi disceso? Chi chiuse nelle sue mani il vento? Chi ha ristrette le acque nella sua veste? Chi ha stabiliti tutti i confini della terra? Qual è il suo nome? Qual è il nome del suo figliolo? Lo sai?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Ogni parola di Dio è purificata col fuoco: Egli è uno scudo per quelli che sperano in lui.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 Non aggiunger nulla alle sue parole, per non esser ripreso e sbugiardato.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Due cose ti ho chieste, non me le negare prima che io muoia:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 tien lungi da me la vanità e le parole di menzogna, non mi dare nè povertà, nè ricchezze, ma concedimi soltanto il necessario al mio sostentamento;
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 affìnchè, saziato, non sia tentato a rinnegarti e dica: Chi è il Signore? ovvero, spinto dalla necessità, non rubi e non bestemmi il nome del mio Dio.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Non accusare il servo presso il suo padrone, chè forse non ti maledica e tu vada in perdizione.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 C'è una genìa di uomini che maledice il padre e non benedice la madre.
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 C'è una genìa d'uomini che si credon puri, eppure non son lavati dalle loro immondezze.
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 V'è una genìa d'uomini dagli occhi alteri e dalle ciglia superbamente alzate.
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 V'è una genìa d'uomini che invece di denti ha spade, che maciulla coi suoi molari, per divorare i poveri della terra e i miserabili tra gli uomini.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 La mignatta ha due figliole che dicono: Dammi, dammi. Tre cose sono insaziabili e la quarta non dice mai basta:
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 L'inferno, la bocca della matrice, la terra, che non si sazia di acque: il fuoco poi non dice mai: basta.
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 L'occhio che schernisce il padre e disprezza il parto di sua madre, lo cavino i corvi del torrente, lo divorino i figli dell'aquila.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Tre cose mi restan difficili, e la quarta la ignoro affatto:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla pietra, la traccia d'una nave in mezzo al mare, e la traccia dell'uomo nell'adolescenza.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Tal è della donna adultera: essa mangia, si ripulisce la bocca, e dice: Non ho fatto alcun malo.
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Per tre cose è messa sottosopra la terra, e la quarta non la può sopportare:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 per lo schiavo che arriva a regnare, per lo stolto pieno di cibo,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 per una donna odiosa che trova marito, e per una serva che diventa erede della padrona.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Vi sono quattro cose piccolissime sulla terra, e superano in sapienza i sapienti:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 le formiche, popolo debole, che al tempo della messe prepara il suo vitto;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 le piccole lepri, razza paurosa, che fanno la loro tana nelle rocce;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 le cavallette non hanno re, eppure si muovon tutte divise in schiere;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 la lucertola, che si regge sulle mani, e abita nei palazzi dei re.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Tre cose han bella andatura, e la quarta va magnificamente:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 il leone, il più forte degli animali, non ha paura, chiunque incontri;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 il gallo, dai fianchi serrati, il capro, e il re, a cui nessuno resiste.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Vi è chi è stato riconosciuto per stolto, innalzato a posto sublime: se avesse capito qualche cosa, si sarebbe messa la mano alla bocca.
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 Chi preme con forza le mammelle per trarne il latte, ne fa uscire del burro, chi si soffia troppo forte il naso, ne fa uscire il sangue, e chi provoca sdegni produce discordie».