Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 The words of Agur, son of Jakeh the Massaite: The pronouncement of mortal man: "I am not God; I am not God, that I should prevail.
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 Why, I am the most stupid of men, and have not even human intelligence;
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 Neither have I learned wisdom, nor have I the knowledge of the Holy One.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Who has gone up to heaven and come down again-- who has cupped the wind in his hands? Who has bound up the waters in a cloak-- who has marked out all the ends of the earth? What is his name, what is his son's name, if you know it?"
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Every word of God is tested; he is a shield to those who take refuge in him.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 Add nothing to his words, lest he reprove you, and you be exposed as a deceiver.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Two things I ask of you, deny them not to me before I die:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 Put falsehood and lying far from me, give me neither poverty nor riches; (provide me only with the food I need;)
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 Lest, being full, I deny you, saying, "Who is the LORD?" Or, being in want, I steal, and profane the name of my God.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Slander not a servant to his master, lest he curse you, and you have to pay the penalty.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 There is a group of people that curses its father, and blesses not its mother.
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 There is a group that is pure in its own eyes, yet is not purged of its filth.
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 There is a group--how haughty their eyes! how overbearing their glance!
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 There is a group whose incisors are swords, whose teeth are knives, Devouring the needy from the earth, and the poor from among men.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 The two daughters of the leech are, "Give, Give." Three things are never satisfied, four never say, "Enough!"
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 The nether world, and the barren womb; the earth, that is never saturated with water, and fire, that never says, "Enough!"
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 The eye that mocks a father, or scorns an aged mother, Will be plucked out by the ravens in the valley; the young eagles will devour it.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Three things are too wonderful for me, yes, four I cannot understand:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 The way of an eagle in the air, the way of a serpent upon a rock, The way of a ship on the high seas, and the way of a man with a maiden.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Such is the way of an adulterous woman: she eats, wipes her mouth, and says, "I have done no wrong."
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Under three things the earth trembles, yes, under four it cannot bear up:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 Under a slave when he becomes king, and a fool when he is glutted with food;
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 Under an odious woman when she is wed, and a maidservant when she displaces her mistress.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Four things are among the smallest on the earth, and yet are exceedingly wise:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 Ants--a species not strong, yet they store up their food in the summer;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 Rock-badgers--a species not mighty, yet they make their home in the crags;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 Locusts--they have no king, yet they migrate all in array;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 Lizards--you can catch them with your hands, yet they find their way into king's palaces.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Three things are stately in their stride, yes, four are stately in their carriage:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 The lion, mightiest of beasts, who retreats before nothing;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 The strutting cock, and the he-goat, and the king at the head of his people.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 If you have foolishly been proud or presumptuous--put your hand on your mouth;
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 For the stirring of milk brings forth curds, and the stirring of anger brings forth blood.