Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 a slave become king, a brute gorged with food,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.