Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.