Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 Worte Agurs, des Sohnes des Jake aus Massa. Spruch des Mannes Laïtiël:
Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 Denn ich bin zu dumm für einen Menschen,
ich habe keinen Menschenverstand,
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 ich habe keine Weisheit gelernt
und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab?
Wer sammelte den Wind in seine Fäuste?
Wer band das Wasser in ein Gewand?
Wer setzte fest alle Enden der Erde?
Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert;
ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 Füg seinen Worten nichts hinzu,
sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Um zweierlei bitte ich dich,
versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 Falschheit und Lügenwort halt fern von mir;
gib mir weder Armut noch Reichtum,
nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne
und sage: Wer ist denn der Herr?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde
und mich am Namen meines Gottes vergreife.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn,
sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht
und seine Mutter nicht segnet;
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen,
doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 ein Geschlecht - wie überheblich sind seine Augen
und wie hochmütig seine Wimpern;
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter
und dessen Gebiss Messer sind,
um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen
und die Armen weg aus der Menschheit.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! - Gib! Drei sind es, die nie satt werden,
vier sagen nie: Genug:
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß,
die Erde, die nicht satt wird an Wasser,
und das Feuer, das nie sagt: Genug!
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 Ein Auge, das den Vater verspottet
und die alte Mutter verachtet,
das hacken die Raben am Bach aus,
die jungen Adler fressen es auf.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Drei Dinge sind mir unbegreiflich,
vier vermag ich nicht zu fassen:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 den Weg des Adlers am Himmel,
den Weg der Schlange über den Felsen,
den Weg des Schiffes auf hoher See,
den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 So benimmt sich die ehebrecherische Frau:
Sie isst, wischt sich den Mund
und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Unter dreien erzittert das Land,
unter vieren wird es ihm unerträglich:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 unter einem Sklaven, wenn er König wird,
und einem Toren, wenn er Brot im Überfluss hat,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird,
und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Vier sind die Kleinsten auf Erden
und sind doch die Allerklügsten:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 Die Ameisen sind kein starkes Volk
und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 Klippdachse sind ein Volk ohne Macht
und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 die Heuschrecken haben keinen König
und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 Eidechsen fängst du mit der Hand
und doch wohnen sie in Königspalästen.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Drei sind es, die stolz einherschreiten,
vier haben einen stolzen Gang:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 der Löwe, der Held unter den Tieren,
der vor keinem umkehrt;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock
und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast
oder wenn du nachdenkst - so leg die Hand auf den Mund!
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 Denn stößt man Milch, so gibt es Butter,
stößt man die Nase, so gibt es Blut,
stößt man den Zorn, so gibt es Streit.