Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto!
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano;
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo!
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria,
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre,
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia.
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas!
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres.
15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!».
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!».
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!».
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca,
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa.