Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 30


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA CEI 1974
1 A masszai Águrnak, Jáke fiának mondásai. Így szól a férfi, akivel Isten van, és mert Isten vele van, bátorsággal mondja:1 Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa.
Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio,
sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Balgább vagyok, mint a többi ember, és nincsen emberi bölcsességem!2 perché io sono il più ignorante degli uomini
e non ho intelligenza umana;
3 Nem tanultam bölcsességet, hogyan ismerném tehát a Legszentebbet?3 non ho imparato la sapienza
e ignoro la scienza del Santo.
4 Ki ment fel az égbe és szállott alá? A szelet ki gyűjtötte kezébe? A vizet ki kötötte mintegy köpenybe, ki állította föl a földnek minden szélét? Hogy hívják? És mi a neve a fiának, ha tudod?4 Chi è salito al cielo e ne è sceso?
Chi ha raccolto il vento nel suo pugno?
Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello?
Chi ha fissato tutti i confini della terra?
Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Isten minden szava állja a tüzet, védőpajzs ő azoknak, akik benne bíznak.5 Ogni parola di Dio è appurata;
egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 Szavaihoz mit sem szabad hozzátenned, hogy meg ne korholjon és hazugságban ne maradj!6 Non aggiungere nulla alle sue parole,
perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Két dolgot kérek tőled, ne tagadd meg tőlem, mielőtt meghalok:7 Io ti domando due cose,
non negarmele prima che io muoia:
8 Tartsd távol tőlem a hamisságot, hazugságot! Ne adj nekem se nyomort, se gazdagságot! Csak annyit adj ennem, amennyi elegendő,8 tieni lontano da me falsità e menzogna,
non darmi né povertà né ricchezza;
ma fammi avere il cibo necessario,
9 hogy jóllakván meg ne tagadjalak, és ne mondjam: »Ki az az Úr?« vagy szükségtől hajtva ne lopjak, és meg ne gyalázzam Istenem nevét!9 perché, una volta sazio, io non ti rinneghi
e dica: "Chi è il Signore?",
oppure, ridotto all'indigenza, non rubi
e profani il nome del mio Dio.
10 Ne rágalmazd a szolgát uránál, hogy meg ne átkozzon, és meg ne bűnhődj!10 Non calunniare lo schiavo presso il padrone,
perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Olyan nemzedék ez, amely elátkozza atyját, és nem áldja anyját,11 C'è gente che maledice suo padre
e non benedice sua madre.
12 nemzedék, amely tiszta a saját szemében, pedig le nem mosta magáról szennyét,12 C'è gente che si crede pura,
ma non si è lavata della sua lordura.
13 nemzedék, amely szemét magasan hordja, és felhúzza szemöldökét,13 C'è gente dagli occhi così alteri
e dalle ciglia così altezzose!
14 nemzedék, amelynek foga megannyi kard, és álla csupa kés, hogy felfalja a nyomorgókat a földről, és a szegényeket az emberek közül.14 C'è gente i cui denti sono spade
e i cui molari sono coltelli,
per divorare gli umili eliminandoli dalla terra
e i poveri in mezzo agli uomini.

15 A piócának két leánya van, mindegyik azt mondja: »Ide vele! Ide vele!« Három az, ami telhetetlen, és négy, ami sohasem mondja: »elég!«:15 La sanguisuga ha due figlie: "Dammi! Dammi!".
Tre cose non si saziano mai,
anzi quattro non dicono mai: "Basta!":
16 az alvilág, az anyaméh szája, a föld, amely nem tud betelni vízzel, s a tűz, amely sohasem mondja, hogy: »elég!«16 gli inferi, il grembo sterile,
la terra mai sazia d'acqua
e il fuoco che mai dice: "Basta!".
17 A szemet, amely atyjából csúfot űz, és lenézi anyja szülését, vájják ki a patakok hollói, és falják fel a sasok fiai!17 L'occhio che guarda con scherno il padre
e disprezza l'obbedienza alla madre
sia cavato dai corvi della valle
e divorato dagli aquilotti.
18 Három dolog nem fér a fejembe, és négyet sehogy sem értek:18 Tre cose mi sono difficili,
anzi quattro, che io non comprendo:
19 a sasnak útját az égen, a kígyó útját a sziklán, a hajó útját a tenger közepén, s a férfi útját a leánynál.19 il sentiero dell'aquila nell'aria,
il sentiero del serpente sulla roccia,
il sentiero della nave in alto mare,
il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Ilyen még a házasságtörő asszony útja is: eszik, megtörli száját, és így szól: »Semmi rosszat sem tettem!«20 Tale è la condotta della donna adultera:
mangia e si pulisce la bocca
e dice: "Non ho fatto niente di male!".
21 Három dolog alatt rendül meg a föld, és négyet nem tud elviselni:21 Per tre cose freme la terra,
anzi quattro cose non può sopportare:
22 a rabszolgát, ha király lesz belőle, a balgát, ha jóllakik étellel,22 uno schiavo che diventi re,
uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 a gyűlölt nőt, ha férjhez megy, s a rableányt, ha úrnője örökébe lép.23 una donna già trascurata da tutti che trovi marito
e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Négy igen apró van a földön, de azért a bölcseknél is okosabb:24 Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra,
eppure sono i più saggi dei saggi:
25 erőtlen nép a hangya, de aratáskor gyűjti élelmét,25 le formiche, popolo senza forza,
che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 gyenge nép a szirti borz, mégis sziklába építi lakását,26 gli iràci, popolo imbelle,
ma che hanno la tana sulle rupi;
27 a sáskának nincsen királya, és raja mégis rendben vonul,27 le cavallette, che non hanno un re,
eppure marciano tutte insieme schierate;
28 a gyík kezével kapaszkodik, és ott van királyi palotákban.28 la lucertola, che si può prender con le mani,
ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Hárman lépnek szépen, és négyen járnak délcegen:29 Tre esseri hanno un portamento maestoso,
anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 az oroszlán, a hős az állatok között, nem hátrál meg senki elől,30 il leone, il più forte degli animali,
che non indietreggia davanti a nessuno;
31 a kakas, amint a tyúkok között büszkén lépeget, a bak a kecskenyáj élén, s a király, ha kiáll népe elé.31 il gallo pettoruto e il caprone
e un re alla testa del suo popolo.
32 Van, aki akkor bizonyul balgának, mikor magasra emelték: ha okos lett volna, kezét a szájára tette volna.32 Se ti sei esaltato per stoltezza
e se poi hai riflettuto,
mettiti una mano sulla bocca,
33 Aki fejés közben erősen nyomja a tőgyet, vajat szorít ki belőle. Aki erősen fújja orrát, vért nyom ki belőle. Aki az indulatot szítja, viszályt okoz.33 poiché, sbattendo il latte ne esce la panna,
premendo il naso ne esce il sangue,
spremendo la collera ne esce la lite.