Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 26


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.1 Come la neve all'estate e la pioggia al tempo della messe, così l'onore non s'addice allo stolto.
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.2 Come uccello che passa volando, come passerotto che va qua e là, così la maledizione non meritata non ha effetto.
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, il bastone sul dorso degli stolti.
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, chè tu non abbia a diventar simile a lui.
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perchè non si tenga saggio.
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.6 Si tronca le gambe e beve iniquità chi affida messaggi ad uno stolto.
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.7 Come lo zoppo ha invano belle gambe, così le gravi sentenze non stan bene in bocca dello stolto.
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.8 Come chi getta la pietra nel mucchio di Mercurio, così fa chi onora lo stollo.
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.9 Come spina capitata nella mano d'un briaco, così una massima nella bocca dello stolto.
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.10 La sentenza del giudice finisce le liti, e chi impone silenzio allo stolto calma gli sdegni.
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.11 Come cane che torna al suo vomito, così è lo stolto che ricade nella sua stoltezza.
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!12 Hai tu veduto un uomo che si crede sapiente? Più di lui può sperare uno stolto.
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«13 Dice il pigro: « C'è un leone nella via, c'è una leonessa nel cammino ».
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.14 Come la porta gira sui gangheri, così il pigro nel suo letto.
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.15 Il pigro nasconde la mano sotto l'ascella, gli par gran fatica portarla alla bocca.
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.16 Il pigro si crede più sapiente di sette uomini che pronunziano sentenze.
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.17 E' come chi piglia un cane per le orecchie colui che, passando, s'irrita e s'immischia nella lite d'un altro.
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,18 Come è reo chi scaglia saette e dardi mortali,
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«19 così è colui che danneggia con frode l'amico, e, scoperto, dice: « L'ho fatto per scherzo ».
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.20 Al mancar della legna si spegne il fuoco, tolto via il sussurrone, cessan le contese.
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.21 Come i carboni dàn la brace e le legna il fuoco, così l'iracondo accende le risse.
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.22 Le parole del sussurrone sembran semplici, ma penetrano nell'intimo delle viscere.
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.23 Come scoria d'argento a vernice di vaso di terra cotta, così le labbra gonfie unite a cuore malvagio.
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;24 Il nemico si riconosce al suo parlare, quando nel cuore cova tradimenti.
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!25 Quando parla con voce sommessa, non te ne fidare, perchè porta nel cuore sette malizie.
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.26 Egli con finzione nasconde il suo odio, ma la sua malizia sarà rivelata nell'assemblea.
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.27 Chi scava la fossa vi cadrà, e la pietra cadrà addosso a chi la rotola.
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.28 La lingua ingannatrice non ama la verità, la bocca che adula è causa di rovine.