A példabeszédek könyve 26
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |