Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 26


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.