Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 26


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.